Phật
Thuyết Kinh Vô Lượng Thọ Giảng Kư
佛說無量壽經講記
Phần
5
Chủ giảng: Trưởng
lăo Đạo Nguyên (道源長老)
Địa điểm:
Chí Liên Tinh Xá Đài Bắc
Thời gian: Tháng Tám
năm Dân Quốc 67 (1978)
Cư sĩ Thí Vượng
Khôn bút kư
Chuyển ngữ: Bửu
Quang Tự đệ tử Như Ḥa
(theo bản in của
Đài Trung Liên Xă)
Giảo chánh: Đức
Phong và Huệ Trang
2.2.3.3.1.2. Khuyên mọi
người văng sanh cơi ấy
(Kinh)
Phật cáo Di Lặc Bồ Tát chư thiên nhân đẳng: -
Vô Lượng Thọ Quốc, Thanh Văn, Bồ Tát, công
đức, trí huệ, bất khả xưng thuyết. Hựu
kỳ quốc độ, vi diệu an lạc, thanh tịnh
nhược thử, bà bất lực vi thiện? Niệm đạo
chi tự nhiên, trước ư vô thượng hạ, đỗng
đạt vô biên tế, nghi các cần tinh tấn, nỗ lực
tự cầu chi, tất đắc siêu tuyệt khứ, văng
sanh An Lạc quốc, hoành tiệt ngũ ác đạo, ác
đạo tự nhiên bế, thăng đạo vô cùng cực,
dị văng nhi vô nhân, kỳ quốc bất nghịch vi, tự
nhiên chi sở khiên, hà bất khí thế sự? Cần hành cầu
đạo đức, khả đắc cực trường
sanh, thọ lạc vô hữu cực.
(經)佛告彌勒菩薩諸天人等:無量壽國,聲聞菩薩,功德智慧,不可稱說。又其國土,微妙安樂,清淨若此。何不力為善?念道之自然。著於無上下,洞達無邊際,宜各勤精進,努力自求之。必得超絕去,往生安樂國。橫截五惡道,惡道自然閉。昇道無窮極,易往而無人。其國不逆違,自然之所牽。何不棄世事?勤行求道德。可得極長生,壽樂 無有極。
(Kinh: Đức
Phật bảo Di Lặc Bồ Tát và các hàng trời người:
- Công đức và trí huệ của hàng Bồ Tát, Thanh
Văn trong nước Vô Lượng Thọ chẳng thể
nói kể. Thêm nữa, cơi nước ấy vi diệu, an lạc,
thanh tịnh dường ấy, sao chẳng nỗ lực
làm lành? Nghĩ tới đạo tự nhiên, phủ trùm [khắp
các căn cơ, chẳng phân biệt] thượng căn hay
hạ căn, liễu đạt thông suốt, chẳng có ngằn
mé. Ai nấy hăy nên siêng năng, tinh tấn, nỗ lực tự
cầu, ắt sẽ được vượt thoát [tam giới],
đoạn tuyệt [sanh tử], sanh về cơi An Lạc, cắt
ngang năm đường ác, ác đạo tự nhiên
đóng lại, vượt lên Phật đạo chẳng
có hạn cực. Dễ đi mà không có ai, cơi nước ấy
chẳng trái nghịch, tự nhiên lôi kéo, sao chẳng bỏ
việc đời? Siêng năng hành tŕ cầu đạo đức,
sẽ có thể đạt được trường
sanh tột bậc, thọ mạng và vui sướng chẳng
có cùng cực).
“Phật cáo Di Lặc Bồ
Tát chư thiên nhân đẳng” (đức Phật bảo Di Lặc
và các hàng trời người): Đức Phật nói với
Di Lặc Bồ Tát cũng là nói cho thiên chúng và nhân chúng trong thế
giới Sa Bà nghe. Nghe ǵ vậy? Trong phần trên, đức
Phật đă nói với tôn giả A Nan về các thứ vui
sướng nhiệm mầu trong cơi nước của Vô Lượng
Thọ Phật ở phương Tây, hăy nên ngay lập tức
phát nguyện sanh về Tây Phương Cực Lạc thế
giới. “Vô Lượng Thọ
quốc, Thanh Văn, Bồ Tát, công đức, trí huệ, bất
khả xưng thuyết” (công đức và trí huệ của
hàng Thanh Văn, Bồ Tát trong cơi Vô Lượng Thọ chẳng
thể nói kể được ): Công đức và trí huệ
của họ quá nhiều, “bất
khả xưng thuyết”: Nếu nói ra, sẽ chẳng thể
nói trọn hết. “Hựu kỳ
quốc độ, vi diệu an lạc, thanh tịnh nhược
thử” [nghĩa là] Tây Phương Cực Lạc thế
giới vi diệu, an vui, thanh tịnh dường ấy, tốt
đẹp như đă nói trong phần trước. “Hà bất lực vi thiện?”
(sao không gắng sức làm lành): Hàng thiên chúng và nhân chúng quư vị,
cớ sao chẳng ngay lập tức tu tŕ thiện pháp này? “Niệm đạo chi tự
nhiên” (nghĩ tới lẽ đạo tự nhiên), nghĩa
là nếu nghĩ đi theo con đường văng sanh, sẽ
tự nhiên có thể văng sanh. Bởi lẽ, do bốn mươi
tám đại nguyện của A Di Đà Phật, quư vị
niệm danh hiệu của Ngài th́ sẽ có thể văng sanh,
giống như tự nhiên mà sanh vậy. Các công đức
của Tây Phương Cực Lạc thế giới rất
hiển nhiên. “Trước ư
vô thượng hạ” (phù hợp [các căn tánh], chẳng
phân biệt thượng căn hay hạ căn): Thích hợp
trọn khắp cả ba căn, chẳng phân biệt thượng,
trung, hạ căn. Quư vị chỉ cần phát nguyện
văng sanh th́ sẽ có thể sanh sang đó. “Đỗng đạt vô biên tế” (liễu đạt
thông suốt, chẳng có ngằn mé): Quư vị sanh về Tây
Phương Cực Lạc thế giới, trí huệ và thần
thông đều liễu đạt thông suốt, chẳng ngăn
ngại, chẳng có ngằn mé.
“Nghi các cần tinh tấn, nỗ
lực tự cầu chi” (ai nấy hăy nên siêng năng
tinh tấn, nỗ lực tự cầu sanh về đó):
Thiên chúng và nhân chúng các vị hăy nên ai nấy tinh tấn dụng
công, tự ḿnh nỗ lực cầu sanh về Tây Phương.
“Tất đắc siêu tuyệt
khứ, văng sanh An Lạc quốc” [nghĩa là] ắt có
thể vượt thoát thế giới Sa Bà, đoạn tuyệt
sanh tử, văng sanh Tây Phương An Dưỡng quốc. “Hoành tiệt ngũ ác đạo,
ác đạo tự nhiên bế” (cắt ngang năm đường
ác, ác đạo tự nhiên đóng): Đối với sự
luân hồi trong năm đường của thế giới
Sa Bà, [tức là đối với sáu đường luân hồi],
tách riêng A Tu La đạo ra, sẽ c̣n lại năm đường
là trời, người, địa ngục, ngạ quỷ,
và súc sanh. Trong năm đường ấy, trừ ba ác
đạo ra th́ chỉ có hai đường thiên đạo
và nhân đạo là thiện đạo. “Thiện đạo” là do so với ba ác đạo
mà gọi là Thiện, chứ so với Tây Phương Cực
Lạc thế giới th́ chúng nó (thiên đạo và nhân đạo
trong thế giới Sa Bà) vẫn là ác đạo! V́ chúng chẳng
phải là thuần thiện, có xen tạp ác pháp. Do vậy,
trên thực tế, [thế giới Sa Bà] có đến năm
ác đạo. Chúng ta mong vượt thoát năm ác đạo
ấy, phải đoạn phiền năo, giống như trèo
cầu thang, lên cao từng nấc một, sanh về Tây
Phương Cực Lạc thế giới. “Hoành tiệt ngũ ác đạo”: Chặt ngang,
ngay lập tức vượt thoát năm đường ác.
“Ác đạo tự nhiên bế”
(ác đạo tự nhiên đóng): Năm đường ác
tự nhiên bị đóng lại. “Thăng đạo vô cùng cực”: Văng sanh Tây
Phương Cực Lạc thế giới chính là siêu thăng
lên con đường Phật đạo, siêu thăng Phật
đạo chẳng cùng tột, trong một đời có thể
thành Phật.
“Dị văng nhi vô nhân” (dễ đi
mà không có người): Thích Ca Mâu Ni Phật đối trước
Di Lặc Bồ Tát, các hàng trời người than dài: “Có
thể văng sanh rất dễ dàng! Một niệm liền có
thể văng sanh, mười niệm bèn có thể văng sanh. V́
sao chẳng có ai phát tâm?” “Kỳ
quốc bất nghịch vi, tự nhiên chi sở khiên”:
Chẳng phải là v́ Tây Phương An Lạc quốc có điều
ǵ trái nghịch đến nỗi khó sanh về đó, bên ấy
thường mở toang cửa, hoan nghênh chúng ta, [sở dĩ
chúng ta chẳng chịu phát nguyện, tu tŕ văng sanh] là do tự
nhiên bị các nghiệp ràng buộc, lôi kéo. V́ sao quư vị chẳng
văng sanh Tây Phương? Chính là do quư vị tự nhiên bị
các nghiệp tham, sân, si, và tập khí từ vô thỉ kiếp
đến nay tự nhiên tích tập, chúng lôi kéo, ràng buộc
quư vị, chẳng để cho quư vị ra đi. Thích Ca
Mâu Ni Phật dạy chúng ta: “Hà
bất khí thế sự? Cần hành cầu đạo đức”
(sao chẳng bỏ việc đời? Siêng hành cầu đạo
đức). Những chuyện thế gian đều là hư
huyễn, chẳng thật, kết quả đều là hứng
chịu nỗi khổ sanh tử luân hồi. Quư vị vứt
bỏ chuyện thế gian, hăy tinh tấn tu hành, cầu lấy
đạo đức do văng sanh Tây Phương. “Khả đắc cực trường
sanh” (có thể đạt được
trường sanh tột bậc): Ở đây, [đức Phật]
lại khuyên dạy chúng ta, ngoại đạo cầu trường
sanh, hễ sanh về Tây Phương th́ mới là đạt
được trường sanh cực độ, v́ là cơi
Vô Lượng Thọ mà! “Thọ
lạc vô hữu cực” (thọ lượng và sự vui
sướng chẳng có cùng cực): Không chỉ là sống
lâu mà c̣n hưởng niềm vui mầu nhiệm, cả hai
thứ ấy đều chẳng có cực hạn. V́ sao quư
vị chẳng phát tâm cầu sanh về chốn đạo
đức ấy?
2.2.3.3.2.
Thế giới Sa Bà uế ác ngập tràn khiến cho mọi
người ghét bỏ
2.2.3.3.2.1.
Nêu ra lỗi phiền năo
2.2.3.3.2.1.1.
Lỗi lầm do tham
(Kinh)
Nhiên thế nhân bạc tục, cộng tranh bất cấp chi sự, ư thử kịch ác cực
khổ chi trung, cần thân doanh vụ, dĩ tự cấp
tế. Vô tôn, vô ty,
vô bần, vô
phú, thiếu, trưởng, nam, nữ,
cộng ưu tiền tài. Hữu vô đồng nhiên, ưu
tư thích đẳng. Bính doanh sầu khổ, lũy niệm
tích lự, vị tâm tẩu sử, vô hữu an thời. Hữu
điền ưu điền, hữu trạch ưu trạch.
Ngưu, mă, lục súc, nô tỳ, tiền tài, y thực, thập vật, phục cộng ưu chi. Trùng
tư lũy tức, ưu niệm sầu bố, hoạnh
vị phi thường thủy hỏa, đạo tặc,
oán gia, trái chủ, phần phiêu kiếp đoạt, tiêu tán
ma diệt. Ưu độc chung chung, vô hữu giải thời,
kết phẫn tâm trung, bất ly ưu năo. Tâm kiên ư cố,
thích vô túng xả. Hoặc tọa tồi toái, thân vong mạng
chung, khí quyên chi khứ, mạc thùy tùy giả, tôn quư hào phú,
diệc hữu tư hoạn, ưu cụ vạn đoan,
cần khổ nhược thử, kết chúng hàn nhiệt,
dữ thống cộng cư, bần cùng hạ liệt, khốn
phạp thường vô. Vô điền diệc ưu dục
hữu điền, vô trạch diệc ưu dục hữu
trạch. Vô ngưu, mă, lục súc, nô tỳ, tiền tài, y thực thập vật, diệc
ưu dục hữu chi. Thích hữu nhất, phục thiểu
nhất, hữu thị thiểu thị, tư hữu tề
đẳng. Thích dục cụ hữu, tiện phục mi
tán. Như thị ưu khổ, đương phục cầu
sách, bất năng thời đắc, tư tưởng vô
ích, thân tâm câu lao, tọa khởi bất an, ưu niệm
tương tùy, cần khổ nhược thử, diệc
kết chúng hàn nhiệt, dữ thống cộng cư. Hoặc
thời tọa chi, chung thân yểu mạng, bất khẳng
vi thiện, hành đạo tấn đức. Thọ chung
thân tử, đương độc viễn khứ. Hữu
sở thú hướng, thiện ác chi đạo, mạc năng
tri giả.
(經)然世人薄俗,共諍不急之事,於此劇惡極苦之中,勤身營務,以自給濟。無尊無卑,無貧無富,少長男女,共憂錢財。有無同然,憂思適等。屏營愁苦,累念積慮。為心走使,無有安時。有田憂田,有宅憂宅。牛馬六畜,奴婢錢財,衣食什物,復共憂之。重思累息,憂念愁怖。橫為非常水火、盜賊、怨家、債主,焚漂劫奪,消散磨滅。憂毒忪忪,無有解時。結憤心中,不離憂惱。心堅意固,適無縱捨。或坐摧碎,身亡命終,棄捐之去,莫誰隨者。尊貴豪富,亦有斯患。憂懼萬端,勤苦若此,結眾寒熱,與痛共居。貧窮下劣,困乏常無。無田亦憂欲有田,無宅亦憂欲有宅。無牛馬六畜,奴婢錢財,衣食什物,亦憂欲有之。適有一,復少一,有是少是,思有齊等。適欲具有,便復糜散。如是憂苦,當復求索。不能時得,思想無益。身心俱勞,坐起不安。憂念相隨,勤苦若此,亦結眾寒熱,與痛共居。或時坐之,終身夭命,不肯為善,行道進德。壽終身死,當獨遠去。有所趣向,善惡之道,莫能知者。
(Kinh: Nhưng người đời quen thói bạc bẽo,
cùng bận bịu v́ những chuyện chẳng cần kíp.
Trong chốn ác khổ cùng cực này, vất vả lo liệu
để tự chi dùng. Bất luận sang, hèn, nghèo, giàu,
bé, lớn, trai, gái, đều cùng lo lắng tiền tài. Có
hay không đều giống hệt, lo
nghĩ y hệt như nhau. Lo lắng, băn khoăn,
bươn bả sầu khổ, lo toan chồng chất, bị cái tâm sai khiến,
chẳng có lúc nào yên! Có ruộng lo ruộng, có nhà lo nhà. Trâu,
ngựa, gia súc, tôi tớ, tiền của, áo cơm, đồ
đạc, lại lo âu thêm. Lo quẩn nghĩ quanh, ngẫm
nghĩ lo âu, sầu muộn, sợ hăi, bỗng dưng bị
nước, lửa vô thường, trộm cướp,
oán gia trái chủ đốt, trôi, cướp đoạt,
tiêu tan ṃn mất. Lo buồn dằn vặt, bứt rứt,
chẳng có lúc cởi gỡ, kết thành nỗi phẫn hận
trong tâm, chẳng ĺa ưu năo. Tâm ư kiên cố, nếu chẳng
buông bỏ được, th́ hoặc là do bị vùi dập
tan nát mà thân chết, mạng hết, ĺa đời ra đi,
chẳng có ai theo. Tôn quư, giàu sang, cũng có nỗi
ương hoạn ấy. Lo sợ muôn mối, nhọc nhằn,
khổ sở dường ấy, trải bao mùa nóng lạnh,
thường sống với khổ đau, bần cùng, hèn
kém, khốn đốn, thiếu
hụt, thường chẳng có ǵ. Không
có ruộng cũng lo lắng, mong sao có
ruộng. Không có nhà bèn lo lắng,
mong sao có nhà. Không có trâu, ngựa, gia súc, tôi tớ, tiền của,
áo cơm, đồ đạc, cũng lo lắng muốn
có. Nếu có được một, lại [cảm thấy]
thiếu một. Có thứ ǵ bèn cảm thấy thiếu thứ
đó, mong sao có được [của cải, vật chất]
bằng kẻ khác. Vừa mới có đủ theo
ḷng ham muốn, sẽ liền tan nát. Ưu khổ như thế,
vẫn lại mong cầu, t́m kiếm, chẳng thể có
được [những thứ mong cầu] đúng
lúc! Suy nghĩ vô ích, thân lẫn tâm đều mệt, đứng
ngồi chẳng yên, thường luôn lo nghĩ, nhọc nhằn
dường ấy, cũng trải bao mùa nóng lạnh, thường
sống trong đau khổ. Hoặc là có lúc do bởi đó mà táng thân yểu mạng, chẳng
chịu làm lành, tu đạo để tăng tấn đức.
Tuổi thọ đă hết, thân chết, một ḿnh đi đến chốn xa xôi, sẽ đi vào đường
thiện hay nẻo ác, không ai có thể biết
được).
“Nhiên
thế nhân bạc tục” [nghĩa là] người trong
thế gian quen thói rất bạc bẽo. “Cộng tranh bất cấp chi sự” (cùng bận bịu v́ những chuyện chẳng cần
kíp): Mọi người đều cùng bận rộn túi bụi
th́ nói là “cộng tranh” (共諍). Bận
bịu v́ đă coi cơm, áo, chỗ ở, mưu sinh kiếm
sống là chuyện khẩn yếu, chẳng biết những
thứ ấy chẳng phải là chuyện hết sức cần
kíp. Chuyện hết sức cần kíp là đại sự
sanh tử của chính ḿnh; nhưng người đời
chẳng biết, hằng ngày cứ đầu tắt mặt
tối nơi chuyện không cần kíp. “Ư thử kịch ác cực khổ chi trung” (ở
trong cảnh ác khổ cùng cực): Ở trong thế giới
Sa Bà này, quư vị chỉ tham cầu sống sót, hứng chịu
sự ác to lớn, chịu sống trong cảnh khổ sở
tột cùng.
“Cần thân doanh
vụ, dĩ tự cấp tế” (nhọc nhằn lo toan để tự ḿnh chi dụng):
Hằng ngày bận bịu, tất bật siêng gắng đều là chuốc lấy nỗi khổ, chuốc
lấy ác pháp. Kết quả của sự bận bịu
là chén cơm để chính ḿnh ăn, là tấm áo để
chính ḿnh mặc, trên thực tế là đang chịu khổ
trong ấy, gây tạo các ác nghiệp trong ấy! Đức Thế
Tôn lại nói toạc ra tập khí của chúng ta. Điều
tranh giành, mong cầu đầu tiên là tiền tài. “Vô tôn, vô ty, vô bần, vô phú, thiếu, trưởng, nam, nữ,
cộng ưu tiền tài”,
[ư nói]: Bất luận quư vị là bậc tôn quư hay kẻ ty
tiện, bất luận quư vị là kẻ bần cùng hay người
giàu có, bất luận quư vị là người lớn tuổi,
hay kẻ trẻ trung, bất luận quư vị là nam hay nữ,
đều cùng lo rầu v́ tiền tài. Chúng sanh dấy lên
tâm tham, tâm tham đă dấy khởi, chẳng có tiền tài
bèn tham tiền tài. Đă có tiền tài, vẫn cứ tham lam
tiền tài. Đấy gọi là “hữu
vô đồng nhiên, ưu tư thích đẳng” (có hay
không đều giống hệt, lo nghĩ y hệt
như nhau). Cái tâm ưu sầu, lo nghĩ, tham tiền,
ai nấy đều như nhau!
“Bính doanh sầu
khổ”: Chữ Bính (屏) đọc là Bing (ㄅㄧㄥ). “Bính doanh” (屏營): Tự ḿnh bôn ba, bận bịu, hứng chịu
ưu sầu khổ năo. “Lũy
niệm tích lự” (nghĩ chồng lo chất) là hằng
ngày dấy lên vọng tưởng. “Lũy
niệm” (累念 ) là nghĩ tới, nghĩ lui. “Tích lự” (積慮) là lo toan lẩn quẩn. “Vị tâm tẩu sử” (bị cái
tâm sai khiến): Bị cái tâm vọng tưởng sai khiến.
Tâm vọng tưởng là tâm tham. Tâm tham thúc giục quư vị
làm như thế nào, quư vị bèn làm như thế đó. “Vô hữu an thời” (chẳng
có lúc nào yên): Ban ngày bận rộn suốt ngày, tối ngủ
cũng chẳng được yên ổn!
“Hữu
điền ưu điền, hữu trạch ưu trạch”
(có ruộng lo ruộng, có nhà lo nhà). Quái lạ! Chẳng
có ruộng th́ lo chẳng có cơm ăn, nhưng đă có ruộng
vẫn cứ lo ruộng! Chẳng có nhà để ở,
đương nhiên phải lo lắng, nhưng đă có nhà
vẫn lo rầu v́ nhà! “Ngưu, mă, lục súc, nô tỳ, tiền tài, y
thực, thập vật, phục cộng
ưu chi” (trâu, ngựa,
gia súc, tôi tớ, tiền của, áo, cơm, đồ dùng,
lại cùng lo toan). “Thập vật”
(什物) là các thứ đồ dùng khác. “Phục cộng ưu chi” (lại
cùng lo lắng): Chẳng có bèn lo lắng, đă có vẫn lo
lắng. “Trùng ưu lũy tức,
ưu niệm sầu bố” (lo quẩn
nghĩ quanh, ngẫm nghĩ lo âu, sầu muộn, sợ hăi):
“Trùng tư lũy tức” có
cùng ư nghĩa với “lũy niệm
tích lự” trong phần trước, lo quẩn, nghĩ
quanh, kết quả là ngẫm nghĩ, lo âu, sầu muộn
sợ hăi. Hằng ngày phát rầu, hằng ngày sợ
hăi, chẳng biết tiền tài trong thế gian là thứ chẳng
kiên cố. Tiếp đó, [kinh văn] cho biết tiền
tài sẽ bị mất mát.
“Hoạnh
vị phi thường thủy, hỏa, đạo tặc,
oán gia, trái chủ” (bỗng dưng bị nước,
lửa vô thường, trộm cướp, oán gia trái chủ):
“Hoạnh vị” (橫為) là bỗng dưng tai nạn xảy đến, tai
nạn chẳng thể đề pḥng được! Bỗng
dưng phát sanh thủy tai, bỗng
dưng phát sanh hỏa tai, bỗng
dưng gặp đạo tặc cướp đoạt, trộm mất, hoặc bị oan gia, trái chủ đoạt mất.
Đó gọi là “phần phiêu, kiếp
đoạt, tiêu tán ma diệt” (đốt, trôi, cướp
đoạt, tiêu tán ṃn diệt).
“Ưu độc chung chung, vô hữu
giải thời” (lo buồn dằn vặt, bứt rứt,
chẳng có lúc cởi gỡ được): Thứ
đang vốn có, gặp phải tai nạn bèn chẳng c̣n
nữa, nỗi ưu lự trong tâm biến thành một thứ
“ưu độc” (憂毒, lo buồn dằn vặt). Từ ngữ “chung chung” (忪忪) h́nh dung trạng thái lo sầu, khổ sở, bất
an trong tâm. “Vô hữu giải thời”
(chẳng có lúc cởi gỡ): Ban ngày trong tâm suy
nghĩ, gieo nỗi ưu độc xuống, ban đêm
cũng chẳng ngủ được, chẳng có lúc giải
trừ được! “Kết
phẫn tâm trung, bất ly ưu năo” (kết
thành phẫn hận trong tâm, chẳng ĺa ưu năo): Cái tâm phẫn
hận kết lại trong tâm. Vĩnh viễn chẳng ĺa
cái tâm ưu năo. “Tâm kiên ư cố”
(tâm ư kiên cố): Ai khuyên lơn cũng chẳng khuyên giải được. “Thích
vô túng xả” (nếu như chẳng buông bỏ): Đă là chẳng
có th́ quư vị hăy bỏ đi [đừng tiếc nuối
nữa], nhưng kẻ ấy chẳng có tâm niệm đó,
chẳng buông lỏng, vứt bỏ ư niệm ấy
được.
Trên đây là nói những của
cải ngoài thân đă chẳng có, gặp phải oan gia
đối đầu, họ c̣n muốn cái mạng của
quư vị, mạng chính là tài sản ở bên trong thân. “Hoặc tọa tồi toái” (Hoặc
gặp phải sự vùi dập khiến bị tan nát), “tọa” (坐) là gặp phải. [“Hoặc
tọa tồi toái”] là bị vùi dập khiến cho thân
thể hư hoại. “Thân vong
mạng chung, khí quyên chi khứ, mạc thùy tùy giả” (thân mất, mạng
hết, vứt bỏ ra đi, chẳng có ai theo): Khi ấy,
quư vị chẳng xả thân cũng không được,
thân thể đă bị phá hư tan nát. “Mạc thùy tùy giả” (chẳng
có ai theo): Khi ấy, ai sẽ đi theo? Quư vị chẳng thể mang theo tiền tài được. Người nhà,
quyến thuộc cũng chẳng có ai đi theo quư vị. “Tôn quư hào phú, diệc hữu tư
hoạn” (kẻ tôn quư, giàu sang, có thế lực cũng vẫn
có nỗi hoạn nạn ấy): Trong phần trước
đă nói, [đối với
chuyện] mất tài, mất mạng th́ kẻ
tôn quư, quyền thế, giàu có đều gặp phải nỗi
tai ương, hoạn nạn này. “Ưu cụ vạn đoan” (lo sầu
muôn mối): Hằng ngày đều ưu sầu, kinh sợ
nhiều đến
muôn mối.
“Cần khổ
nhược thử” (nhọc
nhằn dường ấy): Chịu đựng nỗi khổ
sở nhọc nhằn như thế ấy. “Kết chúng hàn nhiệt, dữ thống
cộng cư” (trải qua bao mùa nóng lạnh, sống chung với nỗi
đau khổ): “Kết chúng hàn
nhiệt” là chất chứa từng năm này qua năm khác, trải qua mấy chục năm, đó gọi là “kết chúng hàn nhiệt”. “Dữ thống cộng cư”
là thường sống chung với đau khổ, đời
người hưởng thụ khoái lạc chi đâu? Ngoài
hứng chịu đau khổ ra, vẫn là chịu khổ!
Kinh văn nói v́ sao [chúng sanh
trong] thế giới Sa Bà hứng chịu thống khổ? Trong
phần trước đă nói [chúng sanh trong] Tây Phương
Cực Lạc thế giới chỉ hưởng các niềm
vui, v́ sao họ hưởng niềm vui? Thứ nhất là
v́ A Di Đà Phật vun bồi công đức, vun đắp
thành thế giới Cực Lạc. Đă thế, chư
đại Bồ Tát ai nấy đều góp một phần
công đức, trang nghiêm thế giới Cực Lạc. Do
vậy, chúng sanh trong Tây Phương Cực Lạc “vô hữu chúng khổ, đản
thọ chư lạc” (chẳng có các nỗi khổ, chỉ
hưởng các niềm vui). Nhưng v́ sao chúng sanh trong thế
giới Sa Bà hứng chịu thống khổ nhiều ngần
ấy? Đức Phật Thích Ca lại nói chúng sanh trong thế
giới Sa Bà chịu khổ, cái nhân của khổ do đâu
mà có? Phiền năo là cái nhân gây khổ. Phiền năo có ba món căn
bản phiền năo là tham, sân, si. Chúng sanh trong thế giới
Sa Bà v́ có cái nhân tạo khổ là ba căn bản phiền
năo tham, sân, si, cho nên mới gặp phải quả khổ. Trong
đoạn trước, [kinh văn] đă nói về tham phiền
năo, kẻ đại phú đại quư có tham phiền năo y hệt
[như kẻ nghèo khó] v́ tâm họ tham lam, chẳng biết
đủ. Đă có, vẫn mong có thêm, đă có nhiều rồi vẫn muốn có nhiều hơn nữa! Tiếp đó, [đức
Phật nói] kẻ bần tiện cũng có tham phiền năo.
“Bần
cùng hạ liệt” (nghèo túng, kém hèn): Kẻ bần cùng tức là kẻ chẳng phú
quư. Kẻ hạ liệt (下劣)
là những kẻ chẳng làm quan to. Những người bần
cùng, hèn kém “khốn phạp
thường vô” (thiếu hụt, thường chẳng
có thứ ǵ), nghèo nàn, khốn khổ, thường thiếu
hụt, trắng tay, tức là cơm áo lẫn chỗ ở thường chẳng đầy
đủ. V́ thường xuyên thiếu thốn cơm, áo,
chỗ ở, và những vật dụng cần thiết cho
đời sống, họ sẽ càng tham! “Vô điền diệc ưu dục hữu điền”
(không có ruộng cũng lo lắng, mong sao có ruộng),
chẳng có ruộng đất, hằng ngày ưu sầu. “Dục” (欲) là hy vọng, hy vọng có mấy mẫu ruộng.
“Vô trạch diệc ưu hữu
trạch” (không có nhà cũng lo lắng, mong sao có nhà), ngay cả chỗ
ở cũng không có, ưu sầu mong mỏi sẽ có
nơi để ở. “Vô
ngưu, mă, lục súc” (không có
trâu, ngựa, gia súc), không có “nô
tỳ, tiền tài”, không có “y,
thực, thập vật” (áo cơm, đồ đạc),
“thập vật” (什物) là các đồ dùng, thảy đều chẳng có.
“Diệc ưu dục hữu
chi” (cũng lo sầu mong sao cho có), hằng ngày ưu sầu
hy vọng sẽ có ruộng, đất, nhà ở, trâu, ngựa,
gia súc, nô tỳ, tiền của, hết thảy đồ
dùng. “Thích hữu nhất, phục
thiểu nhất” (vừa có được một thứ, lại thấy
thiếu một thứ): Chữ “thích” (適) nên hiểu là “cương”
(剛, vừa mới). Vừa mới có được một
thứ này, lại [cảm thấy] thiếu thứ khác. Chẳng
hạn như không có ruộng, vừa mới mua được
mấy mẫu ruộng, [lại cảm thấy] c̣n thiếu
nhà ở. “Hữu thị thiểu
thị” (có thứ ǵ bèn thấy thiếu thứ đó): Đă
có ruộng, vẫn hiềm là ít. Ví như nói đă có ba mẫu
ruộng, kẻ ấy muốn có sáu mẫu ruộng. Mua
được hai căn nhà, mong muốn mua thêm sáu căn nữa!
Có thứ này, vẫn thấy thứ này là ít! “Tư hữu tề đẳng”
(mong sao có của cải bằng với người khác):
Kẻ ấy thấy người đại phú đại
quư hưởng phước, muốn được như
kẻ đại phú đại quư. Như thế th́ nỗi
ưu sầu vĩnh viễn chẳng chấm dứt, trong
tâm vĩnh viễn chẳng thỏa măn! “Thích dục cụ hữu” (vừa mới sắp có đầy đủ): Những thứ vừa mới
mong muốn gần như đều đă có cả rồi,
chẳng biết pháp thế gian là vô thường, vừa mới
có đầy đủ, “tiện
phục mi tán” [nghĩa là] ngay lập tức gặp tai nạn
liền tan tác, tan nát mất sạch!
Trong phần trên, kẻ đại
phú đại quư gặp phải thủy tai, hỏa tai, tai
nạn giặc cướp, tai nạn do oan gia trái chủ, ngay
lập tức [tài vật] tan nát. Đă tan nát rồi, chớ
nên nghĩ tới nữa, nhưng có lẽ nào họ chẳng
nghĩ tưởng? “Như thị
ưu khổ” (sầu khổ như thế), đă ưu sầu lại
c̣n thêm khổ năo. Nỗi sầu khổ trước kia là
lo sao cho có, nay là lo mất mát, đă mất đi vẫn
mong sẽ có lại, ưu sầu khổ năo! “Đương phục cầu
sách”, [nghĩa là] lại thường xuyên mong cầu,
t́m kiếm, vẫn mong gia tài đă tiêu tán sẽ lại phục
hồi như cũ. “Bất
năng thời đắc” (chẳng
thể ngay lập tức có được): Có lẽ nào
quư vị mong đạt được sẽ liền có?
Chẳng thể nào ngay lập tức có được! “Tư tưởng vô ích” (suy
nghĩ vô ích), quư vị cứ nghĩ đăm đăm
vào đó, chẳng có một tí lợi lạc nào! Nhưng kẻ
ấy vẫn cứ suy nghĩ; do vậy,
“thân tâm câu lao” (thân lẫn
tâm đều nhọc nhằn), thân thể do mong cầu tiền
của, bèn bôn ba, tất bật, trong tâm suốt ngày từ sáng đến tối ưu sầu, khổ năo. “Tọa khởi bất an” (đứng ngồi
không yên): Ngồi chẳng yên, đứng cũng chẳng ổn.
“Ưu niệm tương tùy”
(luôn luôn lo nghĩ): Suốt ngày từ sáng đến
tối, toàn là những ư niệm ưu sầu vương vấn
theo ḿnh. “Cần khổ nhược
thử” (nhọc nhằn dường ấy): Hứng chịu
khổ nhọc đến mức như thế ấy. “Diệc kết
chúng hàn nhiệt” (cũng
trải qua bao mùa nóng lạnh): Cũng giống như kẻ
phú quư trong phần trước. Người sống trên cơi đời
mấy chục năm, mỗi năm là một mùa nóng, một
mùa lạnh, quư vị chất chứa lại, trải qua mấy
chục năm. “Dữ thống
cộng cư” (sống chung với đau khổ): Quư vị chẳng
sống với niềm vui sướng, mà chung sống với
nỗi đau khổ. “Hoặc
thời tọa chi, chung thân yểu mạng” (hoặc có khi do v́ lẽ đó, táng thân mất mạng): Hoặc
là do quư vị cầu tiền của, mà đánh mất sanh
mạng. “Yểu” (夭) là đoản mạng. Trước khi kẻ ấy
chết, “bất khẳng vi thiện”
(chẳng chịu làm lành), suốt ngày từ sáng đến
tối tham muốn tiền tài, tất bật bận bịu
vài chục năm, khi c̣n sống chẳng chịu làm tí xíu
chuyện tốt nào, cũng chẳng chịu “hành đạo tấn đức”
(tu đạo, tăng tấn đức hạnh). “Thọ chung thân tử”
nghĩa là thọ mạng của kẻ ấy đă hết,
thân thể chết đi. “Đương
độc viễn khứ” (sẽ một
ḿnh đi đến chốn xa xôi), [ư nói] kẻ ấy đơn độc đi
đến nơi xa xôi. “Hữu
sở thú hướng” (có chỗ
hướng đến), hướng đến nơi
đâu? “Thiện ác chi đạo,
mạc năng tri giả” (đường thiện, lẽ
ác, không ai có thể biết): Ngoại trừ thánh nhân mới
biết, phàm phu chẳng biết kẻ ấy sẽ tới
nơi đâu? Xét theo nhân quả để suy tính, kẻ ấy
sống khổ sở suốt cả một đời, chết
đi, nhất định đọa vào
ba ác đạo, vẫn là đến chịu khổ! V́ sao
biết kẻ ấy nhất định đọa trong ba ác đạo? V́ kẻ ấy “bất khẳng vi thiện” (không chịu làm lành),
mà cũng chẳng chịu “hành
đạo tấn đức” (sống theo đạo
để tăng tấn đức
hạnh). Lúc c̣n sống toàn làm chuyện ác, chẳng đọa
trong ba ác đạo th́ sẽ đến nơi đâu?
Nếu đối với kẻ
chẳng liễu giải Phật giáo, nghe [nói như vậy],
sẽ dấy lên phản cảm: [Các ngươi] nói “cái này
đừng tham, cái kia cũng đừng tham. Điền sản,
nhà cửa đều đừng nên tham, áo cơm cũng đừng
nên tham. Vậy th́ khỏi sống nữa!” Kẻ ấy hỏi
như vậy có lư lắm chớ! Đệ tử Phật
giáo th́ có đệ tử xuất gia và đệ tử tại
gia. Tứ chúng đệ tử đều là phàm phu, thảy
đều chẳng rời khỏi áo, cơm, chỗ ở!
Hoàn toàn chẳng phải là bảo quư vị đừng nên
sinh tồn. Đệ tử tại gia chưa xuất gia,
chuyện ǵ cũng đều có thể làm, kinh doanh, buôn
bán, trồng trọt, cày cấy đều có thể làm được.
Nhưng đệ tử tại gia có giới luật, tức
là chẳng thể sát hại chúng sanh. Người thọ tại
gia Bồ Tát giới chẳng thể bán rượu, chuyện
ǵ [chẳng vi phạm giới luật th́] cũng đều
có thể làm. Nói theo giới luật, tại gia đệ tử
không được sát hại chúng sanh, không được
bán rượu, lại c̣n không được bán dầu. V́
sao không thể bán dầu? V́ Ấn Độ có một loại
dầu, không giống dầu ăn trích từ thực vật
của Trung Hoa. Dầu thực vật từ mè, đậu
nành, hoặc đậu phộng ép ra, c̣n dầu của Ấn
Độ là do từ một loài du trùng (trùng có dầu) ép ra.
Do điều này, sẽ làm tổn thương khá nhiều
sanh mạng. V́ thế, đệ tử Phật giáo Ấn
Độ chẳng thể bán dầu.
Đệ tử tại gia cần
sống, đệ tử xuất gia cũng cần sống.
Xuất gia vẫn là phàm phu, chẳng ĺa khỏi áo, cơm,
chỗ ở, lại c̣n có thể ngă bệnh. Đối với
cuộc sống của đệ tử xuất gia, Phật
Thích Ca có quy định về y phục, ăn uống, ngọa
cụ, thuốc men, bốn thứ này đều chẳng
thể xả. Người xuất gia chẳng thể không
mặc quần áo, nhưng quư vị chẳng thể mặc
quần áo của người tại gia. Người xuất
gia phải ăn uống, chẳng ăn uống sẽ
không thể tu hành. Chẳng ngủ sẽ không được.
Hôm nay quư vị không ngủ, ngày mai tinh thần sẽ uể
oải, làm sao dụng công cho nổi? Ngủ th́ cần phải
có pḥng, đồ trải, mền đắp. Người
xuất gia ngă bệnh cũng cần phải đi khám bác
sĩ, uống thuốc giống hệt [người tại gia]. Bốn thứ ấy là những vật dụng cần
dùng trong đời sống, là những thứ để
duy tŕ, nuôi dưỡng sanh mạng, người xuất gia
cần phải sống chứ!
Vậy th́ dựa theo đoạn kinh
văn này để nói, [tham cầu áo, cơm, chỗ ở,
tiền của] có ǵ là không đúng? Đoạn kinh văn này có ư nói, người phú quư
chẳng được tham dục, kẻ bần cùng
cũng chẳng được tham dục! Vậy th́ đệ
tử Phật vẫn là có tham dục! Kiến giải kiểu
này khiên cưỡng, chẳng phải là luận định
theo lư. Trong phần trước, [chánh kinh] đă nói Vô Lượng
Thọ Phật xuất gia tu hành bèn thực hiện như
thế nào? Thứ nhất là thiểu dục, thứ hai là tri
túc (biết đủ). Tỳ-kheo Pháp Tạng xuất gia
cũng là một phàm phu, Ngài cũng phải sống,
nhưng Ngài thiểu dục, đă thiểu dục lại
c̣n tri túc. Tứ chúng đệ tử của đức Phật
đều tiếp nhận sự chỉ dạy ấy. Thiểu
dục là chẳng dấy lên tâm tham, hăy thuận theo nhân
duyên để sống. Khi nhân duyên chẳng quá tốt đẹp,
chịu đựng một chút gian nan, đau khổ, trong
tâm an định, phải tri túc, chịu khổ một chút
chẳng sao cả. Như vậy th́ quư vị mới chẳng
dấy động cái tâm tham dục. Chẳng dấy động
tâm tham dục, sẽ chẳng có loại phiền năo này, sẽ
không ngày đêm sáu thời, suốt ngày từ sáng đến
tối ưu sầu mong mỏi phát tài! Trong kinh Di Giáo, đức
Phật nói càng rơ ràng hơn: “Tri
túc chi nhân, tuy ngọa địa thượng, do vi an lạc.
Bất tri túc giả, tuy xử thiên thượng, diệc bất
xứng ư” (người biết đủ tuy nằm trên mặt
đất, vẫn thấy an vui. Kẻ chẳng biết
đủ, tuy ở trên trời, vẫn chẳng thỏa
ḷng). Người biết tri túc ở trên đất vẫn
cảm thấy vui sướng. Kẻ chẳng tri túc ở
trên cơi trời, vẫn chẳng cảm thấy sung sướng.
Đấy là dụng công tri túc.
Lại xem tiếp kinh văn.
Đoạn kế tiếp nói về sân phiền năo. Sân là nổi
giận, nóng máu, dấy động sân hận.
2.2.3.3.2.1.2.
Lỗi lầm do sân
(Kinh) Thế gian nhân dân,
phụ tử, huynh
đệ, phu phụ gia thất, trung ngoại thân thuộc,
đương tương kính ái, vô tương tăng tật.
Hữu vô tương thông, vô đắc tham tích, ngôn sắc
thường ḥa, mạc tương vi lệ. Hoặc thời
tâm tránh, hữu sở khuể nộ. Kim thế hận ư,
vi tương tăng tật, hậu thế chuyển kịch,
chí thành đại oán. Sở dĩ giả hà? Thế gian chi
sự, cánh tương hoạn hại. Tuy bất tức thời,
ưng cấp tương phá. Nhiên hàm độc súc nộ,
kết phẫn tinh thần, tự nhiên khắc thức, bất
đắc tương ly, giai đương đối
sanh, cánh tương báo phục. Nhân tại thế gian, ái dục
chi trung, độc sanh, độc
tử, độc khứ, độc
lai, đương hành chí thú khổ
lạc chi địa, thân tự đương chi, vô hữu
đại giả. Thiện ác biến hóa, ương phước
dị xứ, túc dự nghiêm đăi, đương độc
thú nhập, viễn đáo tha sở, mạc năng kiến
giả. Thiện ác tự nhiên truy hành sở sanh, yểu yểu
minh minh, biệt ly cửu trường, đạo lộ bất
đồng, hội kiến vô kỳ. Thậm nan! Thậm
nan! Kim đắc tương trị, hà bất khí chúng sự,
các ngộ cường kiện thời, nỗ lực cần
tu thiện, tinh tấn nguyện độ thế, khả
đắc cực trường sanh. Như hà bất cầu
đạo, an sở tu đăi, dục hà lạc hồ?
(經)世間人民,父子兄弟,夫婦家室,中外親屬,當相敬愛,無相憎嫉。有無相通,無得貪惜,言色常和,莫相違戾。或時心諍,有所恚怒。今世恨意,微相憎嫉,後世轉劇,至成大怨。所以者何?世間之事,更相患害。雖不即時,應急相破。然含毒畜怒,結憤精神,自然剋識,不得相離。皆當對生,更相報復。人在世間,愛欲之中,獨生獨死,獨去獨來,當行至趣苦樂之地,身自當之,無有代者。善惡變化,殃福異處,宿豫嚴待,當獨趣入,遠到他所,莫能見者。善惡自然追行所生,窈窈冥冥,別離久長,道路不同,會見無期。甚難!甚難!今得相值。何不棄眾事,各遇強健時,努力勤修善,精進願度世,可得極長生。如何不求道,安所須待,欲何樂乎?
(Kinh: Nhân dân trong thế gian,
cha, con, anh, em, vợ chồng, gia đ́nh, thân thuộc trong
ngoài, hăy nên kính yêu nhau, đừng ganh ghét nhau. Kẻ có [tiền của] hăy chia
sẻ cho người không, đừng nên tham tiếc. Lời
lẽ, vẻ mặt thường ḥa dịu, đừng
nên chống trái nhau. Hoặc là có lúc tâm
tranh chấp, có những điều giận dữ. Trong
đời này, ư căm hận, ganh ghét lẫn nhau c̣n nhẹ,
đời sau sẽ chuyển thành dữ dội, đến
nỗi trở thành niềm oán hận to lớn. V́ cớ
sao vậy? Chuyện trong thế gian gây nên tai ương, họa hại lẫn nhau, dẫu chẳng
ngay lập tức [xảy ra], hăy nên
cấp tốc phá trừ. Nhưng chất chứa sự độc
ác, tích lũy giận dữ, kết thành nỗi căm phẫn
trong tinh thần, tự nhiên in hằn trong tâm thức, chẳng
thể ĺa bỏ được, sẽ đều sanh ra kết
quả đối đầu, báo thù lẫn nhau. Người
sống trong thế gian, ở trong ái dục, một ḿnh
sanh ra, một một ĺa đi, một ḿnh đến, một
ḿnh đi, sẽ đi đến nơi khổ hay vui, tự
ḿnh gánh chịu, chẳng có ai thay thế. Thiện
ác biến hóa, họa phước khác chỗ, do nghiệp
duyên đă tạo sẵn trong quá khứ mà sẽ nghiêm ngặt
hứng chịu cái quả, sẽ một ḿnh tiến vào [chỗ
thọ quả], đến nơi khác xa xôi, không ai có thể
thấy. Thiện ác tự nhiên ruổi theo chỗ sẽ
sanh về, mù tăm, mịt mờ, biệt ly dài lâu,
đường lối khác nhau, chẳng có kỳ hạn gặp
gỡ. Rất khó! Rất khó! Nay được gặp gỡ,
sao không vứt bỏ mọi chuyện, ai nấy hăy nhằm
lúc khỏe mạnh mà nỗ lực siêng năng tu thiện,
tinh tấn nguyện độ đời, ngơ hầu đạt
được trường sanh cùng cực. V́ sao chẳng cầu
đạo, há nên chờ đợi? Dục th́ có ǵ vui sướng
đâu nhỉ?)
Đoạn kinh văn này nhằm
khai thị hàng đệ tử tại gia, Thích Ca Mâu Ni Phật
dạy chúng ta cách làm người trong xă hội như thế nào. Quư vị chẳng xuất gia, là “thế gian nhân dân” (nhân dân trong thế gian), có “phụ tử, huynh đệ,
phu phụ gia thất” (cha con, anh em, vợ chồng, gia đ́nh),
c̣n có “trung ngoại thân thuộc”,
[tức là] thân thích quyến thuộc trong ngoài. “Đương tương kính
ái”, [nghĩa là] hăy nên kính yêu lẫn nhau. “Vô tương tăng tật” (chẳng
ganh ghét nhau), “tăng” là “tăng ố” (憎惡, ghét bỏ). Nh́n chẳng vừa mắt, quư vị
bèn ghét bỏ, chán ghét kẻ ấy. Người ta cao minh
hơn quư vị, quư vị liền ganh tỵ người
ta. Hai cái tâm ấy là không nên nhất. Có hai cái tâm ấy, quư
vị sẽ dấy ḷng sân hận. Tâm sân hận dấy lên
như thế nào? Do ganh tỵ mà dấy lên. [Nếu như] quư vị kính yêu lẫn nhau, làm sao có thể dấy lên
sự ghét bỏ, ganh tỵ cho được? “Hữu vô tương thông” (kẻ có
chia sẻ cho người không): Người một nhà, kẻ
có chia sẻ cho người không, tức là đối với
thân thích ngoài gia đ́nh, có lúc một người thân thích
không thể xoay sở được, chúng ta vẫn c̣n có thể
sống được, bèn giúp đỡ người ấy.
[Người ấy] chẳng có gạo, bèn tặng gạo;
chẳng có quần áo, bèn tặng quần áo; họ chẳng
có tiền th́ cho người ta mượn mấy đồng.
“Vô đắc tham tích” (chẳng
được tham tiếc): Quư vị chớ nên dấy
động cái tâm tham tiếc của chính ḿnh, yêu tiếc tiền
tài, một cái lông cũng chẳng nhổ, chẳng bỏ một
đồng!
“Ngôn sắc
thường ḥa” (lời
nói và vẻ mặt thường ḥa dịu): Phải nói lời
dễ nghe. “Sắc” (色) là vẻ mặt, vẻ mặt phải hiền ḥa, tươi vui. “Mạc tương vi lệ” (đừng nên xung đột,
hung dữ với nhau): Nói năng chớ nên dấy lên xung
đột, đừng nên lộ vẻ cau có. “Hoặc thời tâm tránh, hữu
sở khuể nộ” (hoặc
là có lúc trong tâm tranh chấp, có điều ǵ cáu giận): Ba
nghiệp thân khẩu ư dấy động “khuể nộ”, khẩu nghiệp sẽ chửi
nhau, thân nghiệp sẽ đánh nhau. Nhưng trước hết
là dấy lên ư nghiệp, [tức là] trước hết,
trong tâm chúng ta dấy lên cái tâm tranh đấu. Đối
phương chẳng vừa ư quư vị, quư vị sẽ
tranh luận. Tranh luận đến nỗi miệng lưỡi
chua cay, trước hết là dấy động “tâm tránh” (心諍, ư niệm tranh căi trong tâm). Hễ “tâm tránh” th́ trong tâm sẽ dấy động phẫn
nộ, sẽ nổi nóng, sẽ tức giận. Lúc đó,
quư vị phải biết: Tâm đă dấy động “khuể nộ” (恚怒, bực tức, nóng giận), miệng sẽ chửi
bới, căi lộn. Khi ấy, quư vị phải dụng công,
chẳng để cho nó sanh khởi, tức là sanh
khởi cái tâm khuể nộ, hăy ngay lập tức hàng phục
nó. Quư vị phải hiểu “kim
thế hận ư, vi tương tăng tật, hậu
thế chuyển kịch, chí thành đại oán” (đời này hận ư ganh ghét c̣n nhẹ, đời
sau chuyển thành trầm trọng, đến mức trở
thành nỗi oán thù to lớn): Đời này, kiếp này, quư
vị chưa dấy động khẩu nghiệp chửi
rủa nhau, chưa dấy động thân nghiệp đánh
nhau, trong tâm đă phát sanh tức giận, vậy là xong rồi,
quư vị đă dấy động hận tâm! “Vi tương tăng tật”
(ganh ghét nhau c̣n nhẹ): Quư vị ghét bỏ, ganh tỵ
đối phương. “Hậu
thế chuyển kịch” (đời sau chuyển thành dữ
dội): Sang đời thứ hai, tâm sân hận càng thêm mạnh
mẽ. “Chí thành đại oán”
(đến nỗi trở thành nỗi oán thù to lớn): Kết
oan gia với chúng sanh. Tuy chưa gây lộn, nhưng đă
động tâm sân hận, sẽ ganh tỵ, chán ghét kẻ ấy.
Đời này, kiếp này chưa thấy, chứ đời
sau, kiếp sau, sẽ kết thành đại oan gia. Phật
giáo nói nhân quả thông ba đời. Nếu chẳng nói là “thông ba đời”, đối
với chuyện rất giản dị, nông cạn, cũng
chẳng nói sao cho suông được! Ví như có kẻ mà
ta chẳng hề quen biết họ, vừa trông thấy kẻ
ấy, [ta bèn cảm thấy] rất có duyên, rất hoan hỷ,
dường như đă từng gặp gỡ. Đấy
là do đă kết thiện duyên trong đời trước.
Lại có kẻ mà ta cũng chưa từng quen biết, vừa
thấy kẻ đó, [đă cảm thấy] hắn rất đáng ghét, giống
như là oan gia đối đầu. Đấy là do đời
trước, kiếp trước, quư vị đă từng
hận kẻ đó, đời trước đă kết ác
duyên. “Sở dĩ giả hà?”
(v́ cớ sao vậy?) Là v́ “chí
thành đại oán” (đến nỗi trở thành nỗi
oán thù to lớn): Đă h́nh thành oan gia đối đầu.
Chẳng phải là quư vị chán ghét kẻ đó, th́ là kẻ
đó chán ghét quư vị. Quư vị chẳng hại kẻ
đó, th́ là kẻ đó cũng sẽ hại quư vị.
Đấy là đạo lư ǵ
vậy? “Thế gian chi sự,
cánh tương hoạn hại” (chuyện
trong thế gian đều là [người với người]
làm hại lẫn nhau): Chuyện trong thế gian đều
là đối đăi! Quư vị trở ngại người
ta, người ta sẽ trở ngại quư vị. Quư vị
phải hiểu: Đối phương cũng là phàm phu, họ
chẳng phải là Phật, cũng chẳng phải là Bồ
Tát. Quư vị hận họ, họ chẳng hận quư vị
ư? Quư vị hại họ, họ chẳng hại quư vị
ư? Do vậy, kết quả là biến thành đại
oan gia. “Tuy bất tức thời”
(tuy chẳng phải là ngay lập tức): Đời
này, kiếp này tuy chẳng biến thành đại oan gia, quư
vị đừng nên mong được tiện nghi như
thế nhé. Dẫu chẳng ngay lập tức biến thành
oan gia, “ưng cấp
tương phá” (hăy nên gấp phá trừ), quư vị phải
ngay lập tức phá trừ cái tâm nóng giận, đừng
nên giữ cái tâm ấy. Hễ giữ cái tâm ấy, đời
sau, đời kế, sẽ kết thành oán gia, có phải
là đă xong chưa? Cớ sao đời này, kiếp này dấy
động nóng giận, dấy động hận tâm, sẽ
mang sang đời kế, đời sau? “Nhiên hàm độc súc
nộ” (nhưng đă chất chứa mầm độc, tích
lũy sự giận dữ), quư vị đă dấy động
tâm sân hận, đó là một trong Tam Độc. Trong tâm
đă chứa chất độc, chất chứa, chăm
bẵm sự phẫn nộ. Do vậy, “kết phẫn tinh thần” (kết thành nỗi căm
phẫn trong tinh thần), đấy là nói thuận theo pháp thế gian. “Tự
nhiên khắc thức” (tự
nhiên in hằn trong tâm thức) là danh từ chuyên môn trong Phật
giáo. “Thức” là nói tới
thức thứ tám. Chuyển sanh sang đời sau, đời
kế, đều là do thức thứ tám chuyển.
Thức thứ tám chứa đựng hết thảy các chủng
tử. “Khắc thức” (剋識) là từ ngữ để h́nh dung. Quư vị dấy
tâm phẫn nộ, giống như dùng dao khắc vào thức
thứ tám, tức là quư vị đă gieo một chủng tử
phẫn nộ vào thức thứ tám. “Bất đắc tương ly” (chẳng
thể bỏ ĺa): Quư vị chết th́ là nhục thể (cái thân xác thịt) hư hoại, chứ thức thứ tám sẽ chuyển
sanh, vĩnh viễn chẳng ĺa khỏi [những chủng
tử thiện ác đă gieo trong ấy]. “Giai đương đối sanh, cánh tương báo
phục” (sẽ đều sanh ra đối đầu, báo thù
lẫn nhau): Đây là giải thích v́ sao đời sau, đời
kế sẽ kết thành đại oan gia? “Giai đương đối sanh” (sẽ đều
sanh ra kết quả đối đầu): V́ trong thức
thứ tám của quư vị đă từng gieo chủng tử
độc, sanh ra một mầm độc, kết thành quả
độc! Đối phương cũng là phàm phu, trong thức
thứ tám của kẻ ấy cũng dấy động
sân hận giống hệt như vậy, cũng gieo xuống chủng tử độc,
cũng sanh thành mầm độc, kết thành quả độc.
Hai người đối đầu. “Cánh tương báo phục” (báo thù lẫn
nhau): V́ thế, khi gặp gỡ, sẽ nẩy sanh ư niệm
trả đũa lẫn nhau. Đấy là nói: Sanh tâm sân hận
th́ đời sau, đời kế, sẽ kết thành oan
gia.
“Nhân
tại thế gian, ái dục chi trung” (người
sống trong thế gian, ở trong ái dục): Đời
này, kiếp này, chúng ta thọ sanh trong ái dục. “Độc sanh, độc tử, độc khứ, độc lai”:
Nhưng khi quư vị sanh ra là một ḿnh đến, khi chết
là một ḿnh đi. “Đương
hành chí thú khổ lạc chi địa” (sẽ đi
đến chỗ khổ hay vui): Đời này, kiếp này
tạo ác nghiệp, quư vị sẽ đến chỗ thọ
khổ. Đời này, kiếp này làm thiện nghiệp, quư
vị sẽ đến chỗ hưởng vui. Trong khi quư
vị sắp đi vào đường lành hay đường ác,
cũng là nơi để chịu khổ hay hưởng vui, “thân tự đương chi, vô hữu đại giả” (tự ḿnh gánh chịu, chẳng có ai thay thế). Nghiệp
của chính quư vị th́ do bản
thân quư vị gánh vác, chẳng có ai thay
thế. “Thiện ác biến
hóa, ương phước dị xứ” (thiện
ác biến hóa, bị ương họa hay hưởng phước
khác chỗ): Quư vị làm thiện hay làm ác, biến hóa chẳng
nhất định. Quư vị gặp tai ương hay
hưởng phước ở nơi khác, chẳng phải
là cùng một chỗ. “Túc dự
nghiêm đăi, đương độc thú nhập” (do nghiệp
duyên trong quá khứ, sẽ có báo ứng nghiêm ngặt, sẽ một ḿnh
tiến vào đó)[1]: Quư vị
đáng hưởng phước [trong đường nào],
sẽ đến hưởng phước trong đường
ấy. “Viễn đáo tha sở”
(đến chỗ khác xa xôi), quư vị lên trời hưởng
phước, cũng ĺa khỏi người nhà rất xa.
Quư vị vào địa ngục chịu khổ, cũng ĺa
khỏi người nhà rất xa. “Mạc năng kiến giả” (không ai có
thể trông thấy): Phàm phu ai cũng chẳng thể thấy!
Phàm phu chẳng tin tưởng nhân quả báo ứng trong lục
đạo luân hồi, v́ họ chẳng trông thấy.
“Thiện ác tự nhiên truy hành
sở sanh” (thiện ác tự nhiên đi theo đến tận chỗ
người ấy sẽ sanh về): Nhục nhăn của
loài người thường chẳng thấy nhân quả
báo ứng, chẳng thể trên là nh́n thấy thiên đường,
dưới là thấy địa ngục. Phật, Bồ Tát
đều thấy rất rơ ràng. Chúng ta chẳng thấy, dựa
theo lư để b́nh luận, th́ quư vị làm lành nhất định có thiện
báo, làm ác nhất định có ác báo. Đó là nhân quả tự
nhiên, pháp luật tự nhiên, nhất định là “truy hành sở sanh” ([những nghiệp đă tạo]
đi theo đến chỗ [người tạo nghiệp]
sẽ sanh về). Quư vị tạo thiện
nghiệp, thiện nghiệp sẽ đi theo quư vị, nhất định tiến vào
thiện đạo. Quư vị
tạo ác nghiệp, ác nghiệp sẽ ruổi theo quư vị, nhất định tiến vào ác
đạo. Đấy là “trồng
dưa nhất định được dưa, trồng
đậu nhất định được đậu”.
“Yểu yểu minh minh” (窈窈冥冥, mù tăm, mờ mịt): “Yểu yểu minh minh” h́nh dung con đường
mà người sau khi đă chết phải đi rất u
ám, sâu xa vời vợi! “Biệt
ly cửu trường” (ly biệt
dài lâu): Biệt ly người nhà, quyến thuộc, thân
thích, bằng hữu rất lâu xa. “Đạo lộ bất đồng” (đường
nẻo khác nhau): Do mỗi người tạo thiện hay tạo
ác bất đồng, cũng sẽ đi theo những
đường nẻo khác nhau! Quư vị đến hưởng
phước của quư vị, tôi đi chịu tội của
tôi, ai cũng chẳng thể thay thế kẻ khác
được! “Hội kiến
vô kỳ” [nghĩa là] muốn gặp mặt
cũng chẳng có kỳ hạn! “Thậm nan! Thậm nan!”: Mong gặp mặt rất
khó, quá khó! Kinh văn trong kinh Vô Lượng Thọ có những
chỗ dịch không suông sẻ cho lắm. Ở đây, nói
tương ứng với những điều kinh văn
đă nói trong phần trước th́ là [người đă
mất] biệt ly người nhà quyến thuộc rất
lâu xa, ai đi theo đường nấy, ai chịu báo nấy, mong gặp gỡ rất
khó!
“Kim
đắc tương trị” (đời này gặp gỡ):
Đời này, kiếp này, may mắn được gặp
gỡ, “hà bất khí chúng sự?”
(sao không buông bỏ các việc?): Sao
quư vị chẳng vứt bỏ những chuyện chẳng
liên quan? “Các ngộ cường
kiện thời, nỗ lực cần tu thiện” (ai nấy
gặp lúc đang khỏe mạnh, hăy nỗ lực siêng năng tu thiện): Nhằm lúc thân thể quư vị hăy c̣n mạnh
mẽ, hăy ngay lập tức nỗ lực tu thiện đạo.
“Tinh tấn nguyện độ
thế” (tinh tấn nguyện độ đời), [đức
Phật] bảo quư vị hăy siêng tu thiện pháp Đại
Thừa, hăy ngay lập tức tinh tấn tu hành, phát nguyện
độ chúng sanh trong thế gian. “Khả đắc cực trường sanh” (có thể
đạt được sự sống lâu tột bậc):
Quư vị nghe pháp môn Vô Lượng Thọ, sanh về Tây
Phương th́ cũng là vô lượng thọ đấy
nhé! “Như hà bất cầu
đạo” (cớ sao chẳng cầu đạo): V́ sao quư vị
chẳng nghe lời đức Phật dạy mà ngay lập
tức cầu Phật đạo? “An sở tu đăi” (há nên chờ
đợi): Quư vị c̣n phải đợi nhân duyên ǵ nữa? “Dục hà lạc
hồ?” (dục có ǵ đáng vui đâu?) Quư vị c̣n muốn
chuyện khoái lạc chi nữa! Hăy nghĩ thế gian chẳng
có niềm vui ấy, quư vị vẫn [phải nên] ngay lập
tức nghe lời Phật dạy, ngay lập tức niệm
Vô Lượng Thọ Phật văng sanh Tây Phương th́ mới
đúng!
Trên đây đă nói về hai
căn bản phiền năo là tham và sân, ngoài chịu khổ
ra th́ vẫn là phải chịu khổ. Dưới đây
là nói đến món [phiền năo] thứ ba, tức ngu si. Do
ngu si, vẫn phải chịu khổ.
2.2.3.3.2.1.3.
Lỗi lầm do si
(Kinh) Như thị thế nhân, bất
tín tác thiện đắc thiện, vi đạo đắc
đạo, bất tín nhân tử cánh sanh, huệ thí đắc
phước. Thiện ác chi sự, đô bất tín chi. Vị
chi bất nhiên, chung vô hữu thị. Đản tọa thử
cố, thả tự kiến chi, cánh tương chiêm thị,
tiên hậu đồng nhiên. Chuyển tương thừa
thọ, phụ dư giáo lệnh, tiên nhân tổ phụ, tố
bất vi thiện, bất thức đạo đức.
Thân ngu thần ám, tâm tắc ư bế. Tử sanh chi thú, thiện
ác chi đạo, tự bất năng kiến, vô hữu ngữ
giả. Cát hung họa phước, cạnh các tác chi, vô nhất
quái dă. Sanh tử thường đạo, chuyển
tương tự lập. Hoặc phụ khốc tử,
hoặc tử khốc phụ. Huynh đệ phu phụ, cánh
tương khốc khấp, điên đảo thượng
hạ, vô thường căn bổn,
giai đương quá khứ, bất khả thường
bảo. Giáo ngữ khai đạo, tín chi giả thiểu.
Thị dĩ sanh tử lưu chuyển, vô hữu hưu chỉ.
Như thử chi nhân, mông minh để đột, bất
tín kinh pháp, tâm vô viễn lự, các dục khoái ư, si hoặc
ái dục. Bất đạt ư đạo đức, mê
một ư sân nộ, tham lang ư tài sắc, tọa chi bất
đắc đạo. Đương cánh ác thú khổ, sanh
tử vô cùng dĩ, ai tai thậm khả thương! Hoặc
thời thất gia phụ tử, huynh đệ phu phụ,
nhất tử, nhất
sanh, cánh tương ai mẫn. Ân ái tư mộ, ưu niệm
kết phược, tâm ư thống trước, điệt
tương cố luyến, cùng nhật tốt tuế, vô hữu
giải dĩ. Giáo ngữ đạo đức, tâm bất
khai minh, tư tưởng ân hảo, bất ly t́nh dục. Hôn
mông ám tắc, ngu hoặc sở phú, bất năng thâm
tư thục kế, tâm tự đoan chánh, chuyên tinh hành
đạo, quyết đoạn thế sự. Tiện toàn
chí cánh, niên thọ chung tận, bất khả đắc
đạo, vô khả nại hà! Tổng ổi hội nhiễu,
giai tham ái dục. Hoặc đạo giả chúng, ngộ
chi giả thiểu! Thế gian thông thông, vô khả liêu lại.
Tôn ty thượng hạ, bần phú quư tiện, cần khổ
thông vụ, các hoài sát độc. Ác khí yểu minh, vi vọng
hưng sự, vi nghịch thiên địa, bất tùng nhân
tâm. Tự nhiên phi ác, tiên tùy dữ chi, tứ thính sở vi,
đăi kỳ tội cực. Kỳ thọ vị chung tận,
tiện đốn đoạt chi. Hạ nhập ác đạo,
lũy thế cần khổ, triển chuyển kỳ
trung, sổ thiên ức kiếp, vô hữu xuất kỳ. Thống
bất khả ngôn, thậm khả ai mẫn!
(經)如是世人,不信作善得善,為道得道。不信人死更生,惠施得福。善惡之事,都不信之。謂之不然,終無有是。但坐此故,且自見之,更相瞻視,先後同然。轉相承受,父餘教令,先人祖父,素不為善,不識道德。身愚神闇,心塞意閉。死生之趣,善惡之道,自不能見,無有語者。吉凶禍福,競各作之,無一怪也。生死常道,轉相嗣立。或父哭子,或子哭父。兄弟夫婦,更相哭泣。顛倒上下,無常根本,皆當過去,不可常保。教語開導,信之者少。是以生死流轉,無有休止。如此之人,蒙冥抵突,不信經法,心無遠慮,各欲快意,癡惑愛欲。不達於道德,迷沒於瞋怒,貪狼於財色,坐之不得道。當更惡趣苦,生死無窮已,哀哉甚可傷!或時室家父子,兄弟夫婦,一死一生,更相哀愍。恩愛思慕,憂念結縛,心意痛著,迭相顧戀,窮日卒歲,無有解已。教語道德,心不開明,思想恩好,不離情欲。昏蒙闇塞,愚惑所覆,不能深思熟計,心自端正,專精行道,決斷世事。便旋至竟,年壽終盡,不能得道,無可奈何。總猥憒擾,皆貪愛欲。惑道者眾,悟之者少。世間匆匆,無可聊賴。尊卑上下,貧富貴賤,勤苦匆務,各懷殺毒。惡氣窈冥,為妄興事。違逆天地,不從人心。自然非惡,先隨與之,恣聽所為,待其罪極。其壽未終盡,便頓奪之。下入惡道,累世勤苦,展轉其中,數千億劫,無有出期。痛不可言,甚可哀愍!
(Kinh: Người đời như thế đó, chẳng
tin làm lành sẽ được lành, tu đạo sẽ đắc
đạo, chẳng tin con người chết rồi sẽ
lại sanh, do bố thí rộng răi sẽ được
phước. Đối với chuyện thiện ác, họ
đều chẳng tin, bảo là “chẳng phải vậy,
rốt cuộc chẳng có chuyện ấy”. Chỉ v́ lẽ
ấy, họ lại c̣n tự thấy, cùng nhau nh́n ngó, trước
sau đều là như thế. Lần lượt dạy bảo
lẫn nhau, cha đă truyền dạy [kiến chấp ấy cho con], người đời trước, ông, cha, trọn chẳng làm lành, chẳng biết đạo
đức. Thân tâm ngu tối, tâm ư bế tắc. Nẻo tử
sanh, đường thiện ác chẳng thể tự thấy,
không ai bảo ban. Cát, hung, họa, phước, ai nấy đua
nhau làm, chẳng lấy ǵ làm lạ. Đạo sanh tử thường
hằng, lần lượt nối dơi cho nhau. Hoặc cha khóc
con, hoặc con khóc cha. Anh em, vợ chồng, khóc than lẫn
nhau. Trên dưới điên đảo, vô thường là điều
căn bản, [tất cả mọi mối quan hệ, mọi
pháp trong thế gian] rồi sẽ qua đi, chẳng thể
giữ măi. Dạy, nói, chỉ bày, kẻ tin th́ ít. Do vậy,
lưu chuyển trong sanh tử, chẳng hề ngưng nghỉ.
Hạng người như thế tối tăm, hung hăng,
chẳng tin kinh pháp, tâm chẳng lo xa, mỗi chuyện đều
muốn khoái ư, si mê, ngu hoặc bởi ái dục, chẳng
thông đạt đạo đức, mê muội, ch́m đắm
trong giận dữ, tham lam tài sắc. Do vậy, kẻ ấy
chẳng đắc đạo, sẽ chịu khổ trong
nẻo ác, sanh tử chẳng có cùng tận, buồn thay, quá
đáng thương! Hoặc là có lúc gia đ́nh, cha con, anh
em, chồng vợ, một đằng sống, một đằng
chết, thương xót lẫn nhau. Nhớ nghĩ niềm
ân ái, buồn thương ràng buộc, tâm ư đau đớn,
quyến luyến lẫn nhau, năm tàn tháng lụn, chẳng
hề cởi gỡ. Dạy bảo đạo đức,
tâm chẳng mở mang, sáng suốt, cứ nghĩ đến
ân t́nh thắm thiết, chẳng ĺa t́nh dục. Tối tăm,
bế tắc, bị sự ngu hoặc che lấp, chẳng
thể suy sâu nghĩ chín, tự đoan chánh cái tâm, chuyên ṛng
tu đạo, quyết đoán cắt đứt chuyện đời.
Chẳng mấy chốc đă hết đời, tuổi
thọ chấm dứt, chẳng thể đắc đạo,
biết làm sao đây! Luôn bị quấy nhiễu bởi xấu
hèn, hồ đồ, đều là v́ tham ái dục. Kẻ lầm
lạc nơi đạo th́ đông, người ngộ ít ỏi.
Thế gian tất bật, chẳng thể nương cậy.
Tôn, ty, trên, dưới, nghèo, giàu, sang, nhọc nhằn, bận bịu, ai nấy ôm ấp phiền
năo giết hại. Ác khí mù mịt, xằng bậy làm càn, trái
nghịch trời đất, chẳng thuận ḷng người.
Tự nhiên là sai quấy, xấu ác, [cho nên chúng sanh trong cơi này
vừa sanh ra] đă có [những điều sai, ác] theo sẵn[2] từ trước, mặc sức mà làm, cho đến khi tội lỗi
cùng cực, tuổi thọ chưa hết, đă bị
nhanh chóng đoạt mất, rơi vào ác đạo, vất
vả bao đời, xoay vần trong đó, mấy ngàn ức
kiếp, chẳng có thuở thoát ra. Đau chẳng thể
nói, hết sức đáng thương xót!)
V́
sao người đời chẳng tin nhân quả? Do ngu si,
chẳng có trí huệ. Ở đây là nói tới sự khổ
năo do ngu si. “Như thị thế
nhân” (người đời như thế đó) là nói
đến kẻ ngu si trong thế gian. “Bất tín tác thiện đắc thiện” (chẳng
tin làm lành sẽ được lành): Họ chẳng tin tưởng “gieo thiện nhân, sẽ đắc thiện báo”. “Vi đạo
đắc đạo” (tu đạo
sẽ đắc đạo): Họ chẳng tin tu đạo
th́ trong tương lai sẽ đắc đạo. “Bất tín nhân tử cánh sanh”
(chẳng tin người chết rồi sẽ lại
sanh): Họ cho rằng người đă chết th́ chẳng
c̣n nữa, làm sao có thể tái sanh cho được? Họ
chẳng tin sau khi con người
đă chết, sẽ
có luân hồi sanh tử. “Huệ
thí đắc phước” (bố
thí, tạo ân huệ th́ sẽ được phước): Khuyên
chúng sanh phải hành bố thí, tạo ân huệ cho người
khác sẽ được phước, họ chẳng tin. “Thiện ác chi sự, đô bất
tín chi, vị chi bất nhiên” (đối với chuyện
thiện ác, họ đều chẳng tin, bảo chẳng phải là như vậy): “Thiện có thiện báo, ác có ác báo”, họ đều
chẳng tin tưởng. Có người khuyên dạy họ:
“Ngươi phải tin tưởng thiện có thiện
báo, ác có ác báo, ngươi chẳng tin sẽ không được
đâu nhé!” “Chung vô hữu thị”
(rốt cuộc chẳng có chuyện ấy): Kết
quả là họ chẳng tiếp nhận sự khai thị
của quư vị, họ nói “há có chuyện quả báo thiện
ác ấy?”
“Đản
tọa thử cố” (chỉ
v́ lẽ ấy), “tọa thử”
(坐此) là v́ lư
do này, họ chẳng tin tưởng đạo lư “thiện
có thiện báo, ác có ác báo”. “Thả
tự kiến chi” (họ lại c̣n tự thấy): Họ
vẫn thấy làm lành chẳng có thiện báo, làm ác chẳng
có ác báo. Họ c̣n nêu ra sự thật để chứng
minh: “Kẻ nào đó toàn làm chuyện ác, kết quả là
giàu sụ, hưởng phước lớn. Người
nào đó hằng ngày tu thiện, cớ sao nghèo túng, khó
khăn chẳng chịu đựng nổi?” Chính họ tận
mắt thấy, thiện chẳng có thiện báo, ác chẳng
có ác báo, cho nên tà kiến của họ càng tăng thêm. “Cánh tương chiêm thị, tiên hậu
đồng nhiên” (cùng nhau nh́n ngó, trước sau đều
là giống như vậy): Họ thấy rất nhiều
người đều là như vậy, thiện ác đều
chẳng có báo ứng, chẳng có đạo lư “thiện có thiện báo, ác có ác
báo” như vậy. Cái kiểu chẳng tin tưởng
nhân quả báo ứng như vậy, “chuyển tương thừa thọ” (thế hệ
trước lần lượt truyền dạy, thế hệ
sau tiếp nhận): Chẳng phải là một thế hệ
trong đời này là như vậy, mà thế hệ này qua
thế hệ khác đều là như vậy! “Phụ dư giáo lệnh” (cha đă
truyền dạy): Họ nghe cha ḿnh nói chẳng tin tưởng
nhân quả báo ứng, lại truy ngược lên. “Tiên nhân tổ phụ”, ư nói tổ
tiên, ông nội của họ thảy đều chẳng
tin tưởng nhân quả báo ứng. “Tố bất vi thiện” (trọn
chẳng làm lành): Đây là một gia đ́nh ác, trước
nay tổ tông cả tám đời đều chẳng biết
làm việc thiện. “Bất thức
đạo đức” (chẳng
biết đạo đức): Cũng chẳng nhận biết
đạo đức là chuyện như thế nào? “Thân ngu thần ám” [nghĩa là]
người nhà kẻ đó thân thể ngu si, tinh thần
tăm tối. “Tâm tắc ư bế”
(tâm ư bế tắc): Hoàn toàn là kẻ ngu si, tâm tư bế
tắc, trong tâm nghẹt cứng, ư nghiệp đóng chặt.
“Tử sanh chi thú, thiện ác
chi đạo, tự bất năng kiến” (chẳng
thể tự thấy nẻo sống chết, đường
thiện ác): Quư vị nói nhân quả ba đời với họ,
sẽ sanh vào đường nào, chết rồi sẽ đi
vào đường nào, kẻ ấy chẳng thể tự ḿnh
trông thấy. “Vô hữu ngữ
giả” (chẳng có ai bảo ban): Cũng chẳng có thiện
tri thức gợi mở, dẫn dắt họ. “Cát hung họa phước, cạnh
các tác chi, vô nhất quái dă” (cát, hung,
họa, phước, mỗi kẻ đều tranh nhau làm,
chẳng có ǵ là lạ): Họ chẳng làm điều lành,
toàn làm điều hung hiểm, tận lực làm những
chuyện ương họa, chẳng làm phước, thích làm ác, chẳng có ǵ lạ
lùng cả! V́ kẻ ấy cho rằng: Làm ác chẳng có ác
báo, chẳng có ǵ đáng lạ lùng cả!
Hiện thời, kẻ
không tin tưởng nhân quả báo ứng nghiễm nhiên rất đông,
nhưng có thể là đối với các đệ tử
Phật chúng ta đă gặp phải những trường hợp
ương bướng cũng rất nhiều. Quư vị
phải nhớ: Hễ bàn luận Phật pháp th́ nhân quả
báo ứng nhất định phải thông ba đời.
Quư vị chẳng tin tưởng ba đời, sẽ chẳng
có cách nào nói với quư vị được. Nếu quư vị
tin tưởng có đời kế, đời sau, tôi mới
nói với quư vị được. Nếu quư vị chẳng
tin th́ kể như thôi rồi! Quư vị làm chuyện ác,
trong tương lai, quư vị sẽ bị báo ứng. Pháp
luật thiên nhiên, luật nhân quả chẳng thể dung
tha cái mạng của quư vị đâu nhé! Trong kinh Phật, có bài kệ về
nhân quả ba đời như sau: “Dục tri tiền thế nhân, kim sanh thọ giả
thị. Dục tri lai thế quả, kim sanh tác giả thị”
(muốn biết nhân đời trước, những
ǵ đă hứng chịu trong đời này chính là nó. Muốn
biết cái quả đời sau, những ǵ đă làm trong
đời này chính là nó đấy).
“Dục tri tiền
thế nhân” (muốn biết
cái nhân trong đời trước): Nếu quư vị muốn biết kiếp trước
đă tạo cái nhân ǵ, “kim sanh
thọ giả thị” (những ǵ phải hứng chịu trong
đời này chính là nó đấy): Hăy nh́n vào những ǵ quư vị đạt
được trong hiện tại, đấy chính là do cái
nhân đă tạo trong đời trước, kiếp trước.
Đời này là quả báo. V́ sao đời này quư vị
phát tài, v́ sao hưởng phước? Chính là v́ đời
trước, kiếp trước, quư vị đă từng
làm thiện nghiệp. V́ sao đời này, quư vị chịu
cảnh nghèo khổ? Do đời trước, kiếp
trước đă tạo cái nhân ác. Đấy là “dục tri tiền thế nhân, kim
sanh thọ giả thị” (muốn biết cái nhân đời
trước, những ǵ hứng chịu trong đời này
chính là nó). Quư vị muốn biết đời sau, đời
kế, sẽ là quả ǵ ư? “Dục
tri lai thế quả, kim sanh tác giả thị” (muốn
biết cái quả trong đời sau, những ǵ đă làm
trong đời này chính là nó): Đời này quư vị đă
tạo cái nhân ǵ ư? Chính quư vị hiểu rơ ràng, đời sau, đời
kế nhất định sẽ mắc phải cái quả
ấy. Quư vị đời này làm lành, đời sau nhất
định đạt được thiện báo. Đời
này quư vị làm ác, đời sau nhất định gặp
ác báo! Nếu dùng sự thật để chứng minh,
người ấy hiện tại làm ác lắm nỗi, cớ
sao người ấy phát tài, cớ sao người ấy
hưởng phước? Đấy là nhân quả báo ứng
ǵ vậy? Kẻ ấy phát tài, hưởng phước là
quả báo, [là v́] đời trước, kiếp trước
đă làm thiện nhân. Đời này làm ác lắm nỗi là nhân, do
quả báo [của cái nhân ấy] c̣n chưa
chín muồi. Đời sau, đời kế, nhất định
sẽ đọa vào ba ác đạo chịu khổ. Quư vị
thấy kẻ khác tận sức làm
lành, cớ sao hứng chịu nỗi khổ bần cùng
như vậy? Hứng chịu quả báo khổ sở bần
cùng, là do đời trước, kiếp trước đă
tạo cái nhân ác, cho nên hứng chịu nỗi khổ bần
cùng. Đời này, kẻ ấy tận hết sức
làm chuyện tốt, nhưng [quả báo của những cái nhân lành ấy] vẫn chưa chín muồi!
Đời sau, đời kế, nhất định có thể
hưởng phước báo đại phú đại quư. Lại
nói đến nỗi khổ do ngu si, do ngu si bèn bị sanh tử,
chịu luân hồi điên đảo. Đấy cũng là
nỗi khổ do chúng sanh ngu si!
“Sanh
tử thường đạo”: Sanh tử là đường
nẻo b́nh thường. Có sanh, ắt có tử; có sanh có tử
th́ người ấy lại chuyển sanh. “Chuyển tương tự lập” (lần
lượt nối dơi cho nhau): Cha có thể chuyển sanh làm
con trong nhà quư vị. “Hoặc
phụ khốc tử, hoặc tử khốc phụ” (hoặc
cha khóc con, hoặc con khóc cha): Chết mất một người
th́ sẽ khóc. Có thể là cha khóc con, cũng có thể là con
khóc cha. “Huynh đệ, phu phụ,
cánh tương khốc khấp, điên đảo thượng
hạ” (anh em, vợ chồng, khóc than lẫn nhau, điên đảo trên
dưới): Vốn là cha trong kiếp này, đời này; chết
đi, con cái sẽ khóc cha. Đợi đến khi cha mẹ
chết đi, trong tương lai, chuyển sanh
làm con của con cái của chính ḿnh. Người làm cha đă chuyển sanh làm con của
con cái ḿnh [trong đời trước], đợi đến
mai sau, người con ấy chết đi, người cha
đă chuyển thân làm đứa trẻ lại khóc con [của
ḿnh trong đời trước]. Anh em, vợ chồng, hễ
bên nào chết th́ cũng lại giống như vậy.
Đấy gọi là điên đảo lầm loạn, [kinh
văn chép là] “điên đảo
thượng hạ”.
“Vô
thường căn bổn, giai đương quá khứ, bất
khả thường bảo” (căn bản là vô thường, sẽ đều
qua đi, chẳng thể giữ măi): Pháp thế gian lấy
vô thường làm căn bản, sẽ phải qua đi, chẳng
thể giữ măi. “Giáo ngữ
khai đạo, tín chi giả thiểu” (dạy,
nói, chỉ dẫn, kẻ tin tưởng th́ ít): Nếu quư
vị ngay lập tức niệm A Di Đà Phật cầu
lẽ thường trụ, tức là đạo trường
sanh, nhưng kẻ tin tưởng rất ít. V́ kẻ tin
tưởng rất ít, “thị
dĩ sanh tử lưu chuyển, vô hữu hưu chỉ”
(cho nên sanh tử lưu chuyển, chẳng có ngưng dứt).
Do đó, sanh rồi chết, chết rồi sanh, sanh tử
lưu chuyển, vĩnh viễn chẳng ngưng ngớt.
“Như
thử chi nhân, mông minh để đột” (hạng
người như vậy, tối tăm, hung hăn): “Mông minh” (蒙冥) là ngu si, chẳng có trí huệ. “Để đột” (抵突) là tánh
t́nh nóng nảy. “Bất tín kinh
pháp” (chẳng tin kinh pháp): Chẳng tiếp nhận lời
khai thị từ kinh pháp. Trong phần trước đă
nói: “Tín chi giả thiểu”
(kẻ tin tưởng th́ ít). Căn bản là chẳng
tiếp nhận, quư vị nói sanh tử luân hồi ǵ đi
nữa, kẻ ấy chẳng tiếp nhận. “Tâm vô viễn lự” (tâm chẳng
lo xa): Quư vị thường xuyên nói pháp môn, kẻ ấy nhất
loạt chẳng tin tưởng! Quư vị nói đời
sau, kiếp sau phải chịu khổ, đời sau, kiếp
sau sẽ sanh về Tây Phương, kẻ ấy chẳng
suy nghĩ sâu xa như thế! Có thể
là kẻ ấy c̣n thốt những lời tà kiến: “Ta kiếp
này c̣n chưa xong, cần ǵ phải hỏi đến đời
sau? Chuyện trong đời này, ta làm c̣n chưa xong, c̣n
nghĩ tới đời sau, đời kế nỗi ǵ?”
Kẻ ấy tự cho là ḿnh rất có lư. “Các dục khoái ư” (ai nấy
đều muốn khoái ư): Đời này, kiếp này, kẻ
ấy mong cầu khoái lạc. “Si
hoặc ái dục”: Do cầu vui sướng bèn nghĩ tới
“ái dục”, đấy là ngu
si, mê hoặc nơi ác dục. “Bất
đạt ư đạo đức” (chẳng
thông đạt đạo đức): Vĩnh viễn chẳng
thể thấu đạt Phật đạo. “Mê một ư sân nộ” (mê muội,
ch́m đắm trong giận dữ): Do ngu si bèn dấy ḷng sân hận, giận dữ. “Tham lang” (貪狼) là cái tâm tham lam, “tham lang
ư tài sắc” (tham lam nơi tài sắc). “Tọa chi bất đắc
đạo” [nghĩa là] do đó, sẽ chẳng đắc
đạo. “Đương
cánh ác thú khổ” (sẽ chịu khổ trong đường
ác): Quư vị tận sức tham tài, tham sắc, nổi
cơn giận dữ, nổi nóng, tạo các ác nghiệp, đương
nhiên là quư vị phải đến chịu
khổ trong đường ác. “Sanh
tử vô cùng dĩ” (sanh tử chẳng có cùng tận):
Quư vị vĩnh viễn sanh tử vô cùng vô tận. “Ai tai thậm khả thương”
(buồn thay, hết sức đáng thương):
Chúng sanh ngu si khiến cho Phật quá đau ḷng!
“Hoặc
thời thất gia, phụ tử, huynh đệ, phu phụ, nhất tử, nhất
sanh” (hoặc
có lúc gia đ́nh, cha con, anh em, chồng vợ, một đằng sống,
một đằng chết): Hoặc là cha con, anh em, vợ
chồng, giữa đôi bên có một bên đă chết, một
người c̣n sống. “Cánh
tương ai mẫn. Ân ái tư mộ, ưu niệm kết
phược, tâm ư thống trước” (buồn
thương lẫn nhau. Nhớ
nghĩ niềm ân ái, buồn thương buộc ràng, tâm ư đau
đớn): Người đă chết khiến cho người
c̣n sống một mực tưởng nhớ, đau khổ
khôn ngằn! “Điệt
tương cố luyến, cùng nhật tốt tuế”
(quyến luyến lẫn nhau, năm tàn tháng lụn):
Mỗi ngày đều ưu sầu như thế đó. “Vô hữu giải dĩ” (chẳng
hề cởi gỡ): Chẳng có lúc nguôi ngoai. “Giáo ngữ đạo đức,
tâm bất khai minh” (dạy bảo đạo đức, [nhưng] tâm
họ chẳng mở mang, thông sáng): Quư vị bảo họ
tu đạo, tu đức, họ chẳng nghe lọt tai, tâm chẳng hiểu rơ. “Tư tưởng ân hảo, bất
ly t́nh dục” (tơ tưởng ân t́nh thắm thiết, chẳng ĺa
t́nh dục): “T́nh dục” khiến
cho họ mê hoặc, đấy vẫn là nỗi khổ do
ngu si! “Hôn mông ám tắc, ngu hoặc
sở phú” (tối tăm, bế tắc, bị ngu si, mê hoặc
che lấp): Có ân ái tham dục tồn tại, sẽ càng
tăng thêm ngu si, bị ngu si che lấp. “Bất năng thâm tư thục kế” (chẳng
thể suy sâu, nghĩ chín): Chẳng thể tính toán kỹ càng, v́
sao ta phải lưu chuyển sanh tử? Không thể
nghĩ đến chỗ này! “Tâm
tự đoan chánh, chuyên tinh hành đạo, quyết đoạn
thế sự” (tự đoan chánh cái tâm, chuyên ṛng hành đạo, nhất
quyết dứt bỏ chuyện đời): Chẳng thể
suy sâu nghĩ chín, ta hăy khéo dụng công tu hành, quyết định
đoạn trừ chuyện thế gian để tu hành. Kẻ
ấy chẳng thể nghĩ đến điều này! “Tiện toàn chí cánh, niên thọ
chung tận” (chẳng mấy chốc sẽ hết đời, tuổi
thọ chấm dứt): Khi quư vị c̣n chưa tu hành, thọ
mạng đă tận. “Bất
năng đắc đạo, vô khả nại hà” (chẳng
thể đắc đạo, biết làm sao được):
Căn bản là vẫn chẳng tu hành, thọ mạng của
quư vị đă tận!
Người trong thế gian,
“tổng ổi hội nhiễu,
giai tham dục cố” (luôn bị quấy động bởi phiền tạp, hồ đồ, đều là do
tham dục): “Hội nhiễu”
(憒擾) là hồ đồ rối loạn, bị nhiễu
loạn đều là v́ tham ái dục. “Hoặc đạo giả chúng, ngộ chi giả thiểu”
(kẻ lầm lẫn nơi đạo th́ đông, người
ngộ ít ỏi): Kẻ mê hoặc nơi đạo này rất
nhiều, người ngộ đạo rất ít. “Thế gian thông thông, vô khả
liêu lại” (thế gian bận rộn túi bụi,
chẳng thể nương cậy): “Thông thông” (匆匆) là rất bận rộn, người thế gian
suốt ngày từ sáng đến tối đều bận
bịu, “liêu lại” (聊賴) là nhờ cậy, dựa vào. Chính ḿnh bận bịu
suốt cả một đời, chết rồi tự
ḿnh thọ báo, chẳng có ǵ để có thể nương
cậy! “Tôn ty thượng hạ,
bần phú quư tiện” (tôn, ty, trên, dưới,
nghèo, giàu, sang, hèn): Hết thảy mọi người trong thế
gian, “cần khổ thông vụ,
các hoài sát độc” (nhọc nhằn bận rộn, ai
nấy đều ôm phiền năo giết chóc): Mọi
người tất bật, bận bịu, đều chịu
đựng khó nhọc trong ấy, đều có cái tâm tham
tài. Hễ tham chẳng được bèn ôm ḷng độc
sát (giết hại, tàn hại đối phương để
tranh giành). “Ác khí yểu minh, vi
vọng hưng sự” (ác khí mù mịt,
càn quấy làm xằng): Do ôm ḷng sát độc, trong tâm ngày
càng u ám, càng mờ mịt, v́ vọng tưởng mà hành
động. “Vi nghịch thiên
địa, bất tùng nhân tâm” (trái nghịch
trời đất, chẳng thuận ḷng người): Trời
đất có chánh khí; nếu quư vị hại kẻ khác, tức
là đă trái nghịch chánh khí trong trời đất. Bản
tánh của con người cũng thoạt đầu là
lành, tánh vốn lành, quư vị hoàn toàn do ác tâm mà làm những
chuyện trái nghịch trời đất, chẳng thuận
ḷng người.
“Tự
nhiên phi ác, tiên tùy dữ chi, tứ thính sở vi” (tự
nhiên là những điều sai trái, xấu ác, sẽ theo con người
ngay từ trước (ngay
từ lúc mới sanh), mặc
t́nh mà làm): Quư vị toàn làm chuyện ác, mặc t́nh mà làm! “Đăi kỳ tội cực”
(đến khi tội lỗi cùng cực): Quư vị tạo
tội nghiệp đă đến cực điểm. “Kỳ thọ vị chung tận,
tiện đốn đoạt chi” (tuổi
thọ chưa hết, đă bị nhanh chóng đoạt mất):
Quư vị đă tạo quá nhiều tội nghiệp, tội
ác ngập đầu, thọ mạng chưa đến mà
đă bị đoạt mất thọ mạng. “Hạ nhập ác đạo, lũy
thế cần khổ” (đọa lạc trong đường
ác, nhọc nhằn bao đời): Quư vị chết rồi
sẽ đọa vào ba ác đạo chịu khổ. Hễ
quư vị sa vào ba ác đạo, thời gian trong ba ác đạo
lâu dài. “Triển chuyển kỳ
trung” (xoay vần trong ấy): Rơi vào địa ngục,
chịu xong quả báo trong địa ngục này, lại
chuyển sang một địa ngục khác. Chịu tội
trong địa ngục xong, lại chuyển sang ngạ quỷ đạo. Thọ báo trong ngạ
quỷ đạo đă măn, lại chuyển sang súc sanh
đạo. Thời gian xoay vần trong ấy lâu dài. “Sổ thiên ức kiếp, vô hữu
xuất kỳ” (mấy ngàn ức kiếp, chẳng có thuở ra):
Chẳng biết ngày nào sẽ thoát khỏi ba ác đạo.
Sự thống khổ trong ba ác đạo c̣n dữ dội
hơn trong nhân gian. “Thống bất
khả ngôn, thậm khả ai mẫn” (đau chẳng thể
nói nổi, hết sức đáng buồn thương).
Trong đoạn kinh văn kế
đó, Thích Ca Mâu Ni Phật đă khai thị Di Lặc Bồ
Tát và các hàng trời người v.v… phải hiểu rơ Phật
lư. Kinh văn gồm hai đoạn lớn. Đoạn thứ
nhất là cầu Giải, đoạn thứ hai là cầu Hành. Do
đó, người học Phật phải Giải
và Hành đều xem trọng, vừa cầu Giải,
vừa cầu Hành, phải nương theo đạo lư đă liễu
giải để tu hành, chớ nên lệch về một
bên! Những người học Phật trong hiện thời,
có kẻ chỉ chú trọng tu nơi phương diện
Giải. Chẳng hạn như họ thích nghiên cứu Phật
lư, xem chú giải, viết văn chương, nghe kinh. Những
điều ấy đều thuộc về bộ phận
cầu Giải, nhưng quư vị bảo họ tu hành, họ
chẳng chịu tu. Họ ngỡ chính ḿnh đă liễu giải
Phật pháp, ngỡ ḿnh đă có bản lănh rồi, đă có
trí huệ rồi. Thật ra, trí huệ ấy chẳng phải
là trí huệ thực tại, đă biến thành cuồng huệ,
tức là trí huệ do phát cuồng! Đấy là v́ họ
chẳng biết tu, chỉ cần liễu giải mà thôi. Lệch
về một phía như
vậy (chỉ cầu Giải) th́ sẽ
chẳng được!
Một hạng người
khác th́ thiên về phương diện tu. Quư vị bảo
họ nghe kinh, họ chẳng chịu. Bảo họ liễu
giải đạo lư Phật pháp, họ cũng không chịu.
Họ chỉ một mực nói họ đang tu, tu kiểu đó là “si
tu”. V́ sao gọi là “si tu”? V́ tu kiểu
ấy chính là tu hành ngu si, giống như tu mù luyện
đui, kết quả là lọt hầm, sụp rănh, giống
như kẻ mù đi đường hết sức nguy hiểm.
Phía trước có vách núi cheo leo
cũng không biết, rất dễ lọt nhào xuống
đó. Họ chẳng biết tu như thế nào, đi vào
ngơ rẽ, tu trở thành ngoại đạo mà không biết.
Hai loại người trên đây, mỗi loại có sự
thiên trọng riêng; do vậy, ta học Phật th́ dụng
công như thế nào? Nhất định là Giải lẫn
Hành đều trọng, vừa cầu liễu giải
đạo lư Phật pháp, rồi lại nương theo
đạo lư để tu hành, như thế th́ mới không
lầm đường, lạc lối! Trước hết
là cầu liễu giải Phật lư. Phật lư được
chia thành lư thế gian và lư xuất thế gian, cũng là phải
liễu giải Tứ Thánh Đế của Phật pháp.
Pháp thế gian có Khổ Đế và Tập Đế; pháp
xuất thế gian có Diệt Đế và Đạo Đế.
“Đế” (諦) là lư chân thật, chẳng dối. Quư vị phải
liễu giải rơ ràng đạo lư thế gian; đối với pháp thế gian th́ khổ quả thật
sự là khổ. Những đạo lư này chân thật, chẳng
dối, nên gọi là Khổ Đế. Khổ quả do từ
Tập Đế mà có. Tập (集) là
phiền năo, phiền năo tích tụ chiêu cảm khổ quả.
Đạo lư này chân thật, chẳng dối, nên gọi là
Tập Đế. Đấy là đạo lư thế gian quư
vị phải hiểu rơ trước đă, rồi mới
liễu giải đạo lư xuất thế gian. Pháp xuất
thế gian là Diệt Đế và Đạo Đế, Diệt
(滅) là Tịch Diệt. Tịch Diệt
trong tiếng Phạn là Niết Bàn. Chứng đắc Tịch
Diệt Niết Bàn, tức là đă liễu sanh thoát
tử. Nó là bất sanh bất diệt, nên gọi là Tịch
Diệt, Diệt là xuất thế gian quả. Làm thế
nào để đạt tới cảnh giới bất sanh
bất diệt? Quư vị phải tu đạo, Đạo
Đế là cái nhân xuất thế gian. Quư vị liễu giải
đạo lư thế gian, và cũng liễu giải đạo
lư xuất thế gian. Quư vị liễu giải Phật lư
rồi tu hành, tuyệt đối sẽ chẳng đi lạc
đường!
2.2.3.3.2.2.
Khuyên mọi người hăy tu xả
2.2.3.3.2.2.1.
Chánh thức khuyên tu xả
(Kinh) Phật cáo Di Lặc Bồ
Tát, chư thiên nhân đẳng: - Ngă
kim ngữ nhữ, thế gian chi sự, nhân dụng thị
cố, tọa bất đắc đạo.
Đương thục tư kế, viễn ly chúng ác. Trạch
kỳ thiện giả, cần nhi hành chi. Ái dục vinh hoa, bất
khả thường bảo, giai đương biệt ly,
vô khả lạc giả. Ngộ Phật tại thế,
đương cần tinh tấn. Kỳ hữu chí nguyện
sanh An Lạc quốc giả, khả đắc trí huệ
minh đạt, công đức thù thắng. Vật đắc
tùy tâm sở dục, khuy phụ kinh giới, tại nhân hậu
dă. Thảng hữu nghi ư, bất giải kinh giả, khả
cụ vấn Phật, đương vị thuyết chi.
(經)佛告彌勒菩薩,諸天人等:我今語汝,世間之事,人用是故,坐不得道。當熟思計,遠離眾惡。擇其善者,勤而行之。愛欲榮華,不可常保,皆當別離,無可樂者。遇佛在世,當勤精進。其有至願生安樂國者,可得智慧明達,功德殊勝。勿得隨心所欲,虧負經戒,在人後也。儻有疑意,不解經者,可具問佛,當為說之。
(Kinh: Đức Phật bảo
Di Lặc Bồ Tát và các hàng trời người: - Ta nay bảo các ông, chuyện trong thế
gian, con người do những điều ấy, cho nên chẳng
đắc đạo. Hăy nên suy nghĩ kỹ càng, xa ĺa các
điều ác, chọn lựa điều thiện để
siêng làm. Ái dục vinh hoa chẳng thể giữ măi, sẽ
đều biệt ly, chẳng có ǵ đáng
vui thích. Gặp Phật tại thế, hăy nên siêng tinh tấn.
Ai có chí nguyện sanh về nước An Lạc, có thể
đạt được trí huệ sáng suốt, thông đạt,
công đức thù thắng. Đừng nên thuận theo ḷng
ham muốn trong tâm, mà thiếu sót, phụ bạc kinh giới,
tụt sau người khác. Nếu có ư ngờ, chẳng hiểu
kinh điển, có thể hỏi Phật trọn vẹn,
ta sẽ nói cho các ông).
“Phật
cáo Di Lặc Bồ Tát, chư thiên nhân đẳng” (đức
Phật bảo ngài Di Lặc Bồ Tát và các
hàng trời, người): Đức
Phật bảo Di Lặc Bồ Tát, thực ra chẳng phải
là nói với Di Lặc Bồ Tát, mà là nói với các hàng trời
người. Thực tế cũng chẳng phải là bảo
với những người [hiện diện] trong pháp hội,
thật ra, đức Phật nhằm bảo chúng ta. “Ngă kim ngữ nhữ, thế gian
chi sự” (ta nay nói với các ông, chuyện trong thế gian): Đấy
là những điều được nói trong ba đoạn
lớn ở phần trước. V́ sao chúng sanh trong thế
gian hứng chịu đau khổ? Do v́ ba căn bản phiền
năo tham, sân si. Do ba cái nhân tham, sân, si chiêu cảm, tạo thành khổ
quả; đấy đều là chuyện thế gian. “Nhân dụng thị cố, tọa
bất đắc đạo” (con người
do v́ những điều ấy, cho nên chẳng đắc
đạo): Chữ Dụng (用) nên hiểu
là Dĩ (以, v́, bởi), chữ Tọa (坐) nên hiểu
là “do thử” (由此, do vậy, do những điều ấy). “Nhân” là người thế
gian, “dụng thị cố”
nghĩa là do bởi nguyên cớ ấy, do v́ tham, sân, si. “Tọa bất đắc đạo”,
[nghĩa là] do đó, chẳng đạt được Phật
đạo. “Đương thục
tư kế, viễn ly chúng ác” (hăy nên
suy sâu, nghĩ chín, xa ĺa các điều ác): Đấy là nhằm
bảo chúng ta, trước hết, quư vị phải suy
nghĩ sâu xa, chín chắn. Suy đi nghĩ lại là “thục tư” (熟思), tính đi tính lại gọi là “tư kế” (思計). Bảo
quư vị hăy khéo nghiên cứu, suy nghĩ, xét suy, đừng
nên hời hợt, cẩu thả, cứ tưởng chính
ḿnh đă hiểu Phật pháp, thật ra chẳng hiểu,
hăy suy nghĩ kỹ càng!
Trong phần Thất Giác Chi như đă nói trong phần trước, chi thứ nhất
là Trạch Pháp Giác Chi. Trước hết, quư vị hăy quyết
trạch[3]
rành rẽ thiện pháp và ác pháp. Chẳng phân định rơ
ràng pháp thiện và ác, tu đạo bằng cách nào đây? Do
vậy, quư vị phải suy sâu nghĩ chín. Sau
khi đă phân định rơ ràng thiện pháp và ác pháp, bèn “viễn ly chúng ác” (xa ĺa các điều
ác), ta đă biết thiện pháp là ǵ? Ác pháp là ǵ? Đức
Phật dạy: Những pháp sanh bởi tham, sân, si phiền
năo th́ đều là ác pháp, đều phải xa ĺa các ác
pháp! “Trạch kỳ thiện giả,
cần nhi hành chi” (chọn lấy những điều
thiện để siêng năng thực hiện): Lại chọn
lựa thiện pháp để tu hành. Đức Phật dạy
chúng ta niệm danh hiệu A Di Đà Phật, văng sanh Tây
Phương Cực Lạc thế giới; đấy là
pháp tối thiện, như vậy th́ quư vị mới có thể
đắc đạo.
Người học Phật
pháp mà chẳng phân định rơ pháp thiện và ác rồi tu
hành, chắc chắn sẽ không thể đắc đạo.
Quư vị hằng ngày tu hành, hằng ngày niệm Phật, lạy
Phật, tụng kinh, tĩnh tọa, điều này chẳng
sai lầm, nhưng quư vị có hàng phục tham, sân, si hay
chăng? Hàng phục rồi th́ mới có thể đoạn.
Trước tiên, hăy hàng phục khiến cho chúng nó chẳng
dấy lên, rồi tiến thêm bước nữa là đoạn
trừ. Quư vị chẳng dụng công hàng phục tham, sân,
si, hằng ngày tu hành niệm Phật, lạy Phật, tụng
kinh, tĩnh tọa, dụng công tu hành sẽ chẳng thể
đắc lực, v́ bị tham, sân, si xen tạp. Kết quả
là chúng nó có sức mạnh rất lớn. Tham, sân, si là tập
khí từ vô thỉ kiếp đến nay. Quư vị chẳng
dụng công, tự nhiên tham, sân, si sẽ dấy lên. Chúng ta niệm
Phật cầu sanh Tây Phương th́ là hiện thời mới
dụng công, sức mạnh này nhỏ nhoi! Do vậy, quư vị
dụng công th́ trước hết là phải hàng phục ác
pháp, sau đấy dụng công tu hành th́ mới có thể
đạt được lợi ích. Chẳng liễu giải
rơ ràng đạo lư này, dụng công sẽ chẳng đạt
được lợi ích, niệm Phật suốt đời
mà chẳng sanh về Tây Phương Cực Lạc thế
giới. V́ sao? Bị nhuốm bẩn bởi tham, sân, si. Sức
mạnh của chúng rất lớn, sẽ lôi quư vị vào
thế giới Sa Bà, quư vị cầu sanh Tây Phương mà
chẳng sanh về đó được! Cần phải cầu giải điều
này, [tức là] phải liễu giải những đạo
lư này. Do vậy, quư vị phải “viễn ly chúng ác, trạch kỳ thiện giả, cần
nhi hành chi” (xa ĺa các điều ác, chọn lấy điều
lành để siêng năng thực hiện). Quư vị bèn liễu giải:
Vinh hoa trong thế gian là pháp vô thường, tham, sân, si
đều phải xa ĺa.
Trong ba căn bản phiền
năo, tham dục là căn bản của căn bản. Do vậy,
trước hết phải chú ư “ái
dục vinh hoa, bất khả thường bảo” (ái dục
vinh hoa, chẳng thể giữ măi). Nó là pháp vô thường,
v́ sao phải tham nó? Hễ tham nó (ái dục, vinh hoa) th́ là ngu
si, tức là chẳng liễu giải Phật lư. Do
đó, quư vị phải nghĩ, chẳng thể thường
ǵn giữ nó. “Giai
đương biệt ly” (đều sẽ xa ĺa): Chẳng
thể giữ măi nó, sẽ phải biệt ly. V́ thế, hiện
thời quư vị phải xa ĺa nó, v́ pháp thế gian đều
là như huyễn, như hóa. “Vô khả lạc giả” (chẳng có ǵ đáng vui thích): Há có ǵ đáng vui? Những thứ tham dục,
vinh hoa trong pháp thế gian là chuyện khoái lạc, nhưng chúng
chẳng lâu dài, chúng sẽ hư hoại. Hễ hư hoại,
quư vị sẽ cảm thấy đau khổ. Đấy gọi
là Hoại Khổ. Quư vị phải liễu giải đạo
lư này th́ mới có thể xa ĺa chúng nó. Quư vị chẳng liễu
giải th́ gọi là “ngu si”,
cứ ngỡ chúng nó là pháp thường trụ. Nếu tham
ái chúng nó, chẳng biết là kết quả sẽ khiến
cho quư vị chịu khổ. Biết rơ nó sẽ hư hoại, biết rơ
“lạc
là Hoại Khổ”, nhưng quư vị vẫn muốn
tham ái chúng nó; đó là “dĩ khổ
vi lạc” (coi khổ là lạc). Đấy gọi là “điên đảo”.
Kinh Phật có nói: “Phàm phu là kẻ đáng
thương xót”. V́ sao? Thứ nhất, ngu si, chẳng biết
lạc là ǵ, khổ là ǵ? Thứ hai, điên đảo, coi
khổ là lạc. Do vậy, đức Phật bảo chúng
ta chớ nên dấy tâm tham dục. Tâm tham dục sẽ chẳng
lâu dài, trong tương lai sẽ chịu khổ to lớn. Vậy
th́ sao hiện thời quư vị chẳng xa ĺa chúng nó? Có
điều ǵ thật sự vui sướng? “Ngộ Phật tại thế,
đương cần tinh tấn” (gặp
Phật tại thế, hăy nên siêng năng, tinh tấn).
Đức Phật khuyên dạy chúng ta, quư vị gặp
đức Phật tại thế, hăy nên siêng năng tinh tấn.
Hiện thời, Phật Thích Ca đă nhập Niết Bàn, hăy
c̣n có Phật pháp trên cơi đời. Sau khi đức Phật
nhập Niết Bàn, Chánh Pháp là một ngàn năm, Tượng
Pháp một ngàn năm, Mạt Pháp một vạn năm, pháp
vận [của Thích Ca Mâu Ni Phật là] một vạn hai
ngàn năm. Đó gọi là “Phật
thế”, tức là Phật pháp xuất hiện trên thế
gian. Pháp vận hiện thời mới trôi qua hai ngàn năm
trăm năm, vẫn thuộc vào Phật thế. Phật
pháp hăy c̣n trên cơi đời, quư vị phải gắng tinh tấn.
Phật Thích Ca hướng về chúng ta nói kinh Vô Lượng
Thọ nhằm khuyên dạy chúng ta niệm thánh hiệu Vô
Lượng Thọ Phật, cầu sanh về nước
An Dưỡng. Do vậy, quư vị phải phát tâm tinh tấn.
“Kỳ
hữu chí nguyện sanh An Lạc quốc giả” (nếu
ai có chí nguyện sanh về nước An Lạc): Do vậy,
có người phát nguyện chí thành, khẩn thiết, nguyện
sanh về nước An Lạc. “Khả
đắc trí huệ minh đạt, công đức thù thắng”
(có thể đạt được trí huệ sáng suốt,
thông đạt): Người sanh về cơi An Lạc, trí huệ
có thể sáng suốt, thông đạt. Nếu quư vị cầu
Giải, sẽ có thể đạt được trí
huệ sáng suốt, thông đạt. Chỉ cần sanh về
cơi An Lạc, gặp A Di Đà Phật thuyết pháp cho quư vị,
trí huệ liền mở mang. “Trí
huệ minh đạt” là không pháp nào chẳng biết,
không pháp nào chẳng hiểu rơ. “Công
đức thù thắng”: Quư vị tu công đức rất
dễ thành tựu, lại c̣n là công đức thù thắng.
“Vật đắc tùy tâm sở
dục” (đừng thuận theo ham muốn trong tâm): Nếu
quư vị cầu trí huệ, sẽ đạt được
trí huệ, nếu cầu phước báo, sẽ có phước
báo, nếu cầu thần thông, sẽ có thần thông, nếu
cầu biện tài, sẽ có biện tài. Đấy chính là “tùy tâm sở dục”. Nếu
quư vị muốn trở về thế giới Sa Bà cứu
chúng sanh, trí huệ, biện tài, thần thông đều có,
thuận theo nguyện của quư vị mà trở lại, gọi
là “thừa nguyện tái lai”,
đều là “tùy tâm sở dục”,
đều có thể măn nguyện của quư vị. “Vật đắc tùy tâm sở dục,
khuy phụ kinh giới, tại nhân hậu dă” (đừng
thuận theo sự ham muốn trong tâm mà thiếu sót, phụ
bạc kinh giới để rồi tụt sau người
khác): Đừng nên thuận theo cái tâm vọng tưởng
của quư vị mà “tùy tâm sở
dục” (thuận theo sự ham muốn trong tâm). Ham muốn
trong cái tâm vọng tưởng chính là tham, sân, si. [Ở
trong cảnh] ái dục vinh hoa phú quư, chớ nên thuận theo
ḷng ham muốn trong tâm, [để rồi] bị ngũ dục
xoay chuyển, đến nỗi “khuy phụ kinh giới,
tại nhân hậu dă” (thiếu sót, phụ
bạc kinh giới để rồi tụt lùi sau người
khác): Đối với kinh giới do đức Như Lai
đă nói, chúng ta rất đáng thẹn, đă cô phụ kinh
giới. Chúng ta đều là đệ tử đức Phật,
phải “kiến hiền tư
tề”, nghĩa là thấy
người hiền đức chúng ta liền mong
được bằng họ, đừng nên rớt lại
đằng sau họ. Người ta sanh về Tây
Phương, chúng ta vẫn sanh tử trong thế giới
Sa Bà, chịu khổ vô cùng.
“Thảng hữu
nghi ư” (nếu
có ư ngờ): Nếu quư vị có những nghĩa lư cảm
thấy đáng ngờ, c̣n có chỗ hoài nghi. “Bất giải kinh giả” (chẳng
hiểu kinh điển): Đối với kinh do ta (đức Phật) đă nói, quư vị c̣n chưa hoàn toàn liễu giải;
đối với bộ kinh Vô Lượng Thọ này, quư vị
c̣n có chỗ không hiểu. “Khả
cụ vấn Phật, đương vị thuyết chi”
(có thể thưa hỏi đầy đủ với
Phật, ta sẽ nói cho các ông hiểu): Có thể xin đức Phật
giải thích, đức Phật nhất định sẽ
giải đáp cho quư vị. Đây là khơi gợi, hướng
dẫn, khuyên dạy chúng ta phải cầu Giải. Hiện
thời, đức Phật đă nhập Niết Bàn, đức
Phật chẳng tại thế, nhưng hăy c̣n Phật pháp
hiện diện trên cơi đời, có kinh điển trên cơi
đời, chúng ta xem không hiểu th́ làm như thế nào? Phải
nghe pháp sư giảng, phải thưa hỏi pháp sư, nhất
định là phải đa văn. Đối với chỗ
không hiểu, nhất định phải hỏi. Quư vị
chẳng hiểu mà không nêu câu hỏi, chờ pháp sư
đi rồi, tâm nghi của quư vị sẽ không có cách nào
giải đáp.
2.2.3.3.2.2.2.
Ngài Di Lặc lănh ngộ
(Kinh) Di Lặc Bồ Tát trường
quỵ, bạch ngôn: - Phật oai thần tôn trọng, sở
thuyết khoái thiện. Thính Phật kinh ngữ, quán tâm
tư chi, thế nhân thật nhĩ, như Phật sở ngôn.
Kim Phật từ mẫn, hiển thị đại đạo,
nhĩ mục khai minh, trưởng đắc độ
thoát, văn Phật sở thuyết, mạc bất hoan hỷ.
Chư thiên nhân dân nhuyễn động chi loại, giai mông
từ ân, giải thoát ưu khổ. Phật ngữ giáo giới,
thậm thâm thậm thiện, trí huệ minh kiến bát phương
thượng hạ khứ lai kim sự, mạc bất cứu
sướng. Kim ngă chúng đẳng, sở dĩ mông đắc
độ thoát, giai Phật tiền thế cầu đạo
chi thời, khiêm khổ sở trí. Ân đức phổ phú,
phước lộc nguy nguy, quang minh triệt chiếu,
đạt không vô cực, khai nhập Nê Hoàn. Giáo thọ
điển lăm, oai chế tiêu hóa, cảm động thập
phương, vô cùng vô cực. Phật vi pháp vương, tôn
siêu chúng thánh, phổ vị nhất thiết thiên nhân chi
sư, tùy tâm sở nguyện, giai linh đắc đạo.
Kim đắc trị Phật, phục văn Vô Lượng
Thọ thanh, mị bất hoan hỷ, tâm đắc khai
minh.
(經)彌勒菩薩長跪白言:佛威神尊重,所說快善。聽佛經語,貫心思之,世人實爾,如佛所言。今佛慈愍,顯示大道,耳目開明,長得度脫,聞佛所說,莫不歡喜。諸天人民蝡動之類,皆蒙慈恩,解脫憂苦。佛語教戒,甚深甚善,智慧明見八方上下去來今事,莫不究暢。今我眾等,所以蒙得度脫,皆佛前世求道之時,謙苦所致。恩德普覆,福祿巍巍,光明徹照,達空無極,開入泥洹。教授典攬,威制消化。感動十方,無窮無極。佛為法王,尊超眾聖,普為一切天人之師,隨心所願,皆令得道。今得值佛,復聞無量壽聲,靡不歡喜,心得開明。
(Kinh: Di Lặc Bồ Tát quỳ
thẳng, bạch rằng: - Oai đức và thần thông của
Phật tôn trọng, những lời Ngài nói thật hay khéo.
Nghe lời kinh do đức Phật dạy, dốc ḷng suy
nghĩ, [chúng con nhận thấy] người trong cơi đời
thật sự là như thế, đúng như lời Phật
dạy. Nay đức Phật từ bi thương xót, tỏ
bày đại đạo, tai mắt được sáng suốt,
sẽ được độ thoát. Nghe lời Phật dạy,
không ai chẳng hoan hỷ. Chư thiên nhân dân, các loài trùng bọ,
đều được hưởng từ ân, giải thoát
nỗi ưu khổ. Phật thốt lời răn dạy,
rất sâu, rất lành, trí huệ thấy rơ chuyện trong tám
phương, trên, dưới, quá khứ, vị lai, hiện
tại, không ǵ chẳng thông đạt rốt ráo. Nay bọn
chúng con sở dĩ được Ngài độ thoát, đều
là do trong đời trước, khi Phật cầu đạo,
đă khiêm tốn, khổ nhọc mà ra. Ân đức che khắp,
phước lộc ṿi vọi, quang minh chiếu thấu triệt,
thấu đạt lẽ Không chẳng có cùng cực, mở
ra phương cách chứng nhập Nê Hoàn. Ngài dạy chúng
con học tập kinh điển. Ngài dùng oai đức chế
định giới luật ḥng giáo hóa khiến
cho chúng con tiêu trừ phiền năo, cảm động mười
phương chẳng có cùng cực. Phật là đấng
pháp vương, tôn quư vượt trỗi các bậc thánh, làm
thầy của khắp hết thảy trời người,
tùy theo tâm nguyện [của từng chúng sanh] khiến cho họ
đều đắc đạo. Nay được gặp
gỡ đức Phật, lại được nghe âm thanh của Vô Lượng
Thọ Phật, không ai chẳng hoan hỷ, tâm được
mở mang, thông sáng).
“Di
Lặc Bồ Tát trường quỵ bạch ngôn” (Di Lặc
Bồ Tát quỳ thẳng, bạch rằng): Di Lặc Bồ
Tát muốn thỉnh vấn đức Phật Thích Ca, quỳ
thẳng, bạch rằng: “Phật
oai thần tôn trọng”: Oai đức và thần thông của
Phật đáng tôn trọng nhất. “Sở thuyết khoái thiện”: Những lời khai thị của đức Phật,
“khoái thiện” (快善) là xứng hợp tâm ta, [những lời Phật dạy]
là thiện pháp phù hợp tâm ư của chúng ta nhất. “Thính Phật kinh ngữ” (nghe lời
kinh do đức Phật đă nói): Nghe lời nói của
đức Phật chính là kinh. Sau khi đức Phật nhập
Niết Bàn, [những lời dạy của Ngài] được
ghi chép lại, gọi là kinh điển. “Quán tâm tư chi” (dốc
ḷng suy nghĩ): “Quán” (貫) là xuyên suốt, có thể xuyên thấu tâm ư, suy
nghĩ nghiên cứu một phen. “Thế
nhân thật nhĩ, như Phật sở thuyết” (người
đời đúng là như vậy, đúng như lời
đức Phật đă nói): “Thế
nhân” là người trong thế gian, thật sự là
như vậy, đúng như lời đức Phật dạy.
Chúng sanh do tạo ác nghiệp tham, sân, si, chịu khổ vô
cùng. “Kim Phật từ mẫn,
hiển thị đại đạo” (nay đức
Phật từ bi, thương xót, tỏ lộ đạo
lớn): Nay đức Phật đại từ đại
bi, thương xót bọn chúng sanh chúng ta, dạy chúng ta
đều phải phát nguyện cầu sanh An Dưỡng
quốc. “Nhĩ mục khai
minh, trưởng đắc độ thoát” (tai mắt
mở sáng, sẽ được độ thoát): Trong quá khứ,
tai mắt của chúng ta chẳng mở mang, chẳng sáng suốt,
nay vừa nghe đức Phật dạy đạo lư to lớn
này, khiến cho chúng ta thông sáng, có thể vĩnh viễn
vượt thoát sanh tử. “Văn
Phật sở thuyết, mạc bất hoan hỷ” (nghe lời
đức Phật dạy, chẳng có ai không
hoan hỷ): Mọi người đều sanh ḷng
hoan hỷ. “Chư thiên nhân dân
nhuyễn động chi loại, giai mông từ ân, giải
thoát ưu khổ” (chư thiên, nhân dân, các loài trùng bọ
đều được hưởng từ ân, giải
thoát ưu khổ): Chư thiên nhân dân đều được
lợi ích. “Nhuyễn động
chi loại” là loài tiểu động vật chỉ biết
ngọ ngoạy, đều được hưởng ân
huệ từ bi của Phật, hết thảy chúng sanh sẽ
đều giải thoát những ưu sầu khổ năo của
họ. “Phật ngữ giáo giới,
thậm thâm, thậm thiện” (những lời đức Phật răn dạy rất
sâu, rất lành): Những lời lẽ, những đạo
lư do đức Phật đă nói ḥng răn dạy bọn
chúng sanh đều rất sâu, rất tốt lành.
“Trí
huệ minh kiến bát phương, thượng, hạ, khứ, lai, kim sự” (trí huệ của đức Phật thấy rơ chuyện
trong tám phương, trên, dưới, quá khứ, vị lai,
hiện tại): Tám phương cùng với phương
trên và phương dưới, hợp lại thành mười
phương, “khứ lai kim sự”
là chuyện trong quá khứ, vị lai, và hiện
tại. “Mạc bất cứu
sướng” (không ǵ chẳng thông suốt rốt ráo): Chẳng có
ǵ đức Phật không biết. “Kim ngă chúng đẳng, sở dĩ mông đắc độ
thoát” (sở dĩ nay bọn chúng ta được nhờ
ân mà độ thoát): Do vậy, ngày nay lũ chúng sanh chúng con
đều được độ thoát. “Giai Phật tiền
thế cầu đạo chi thời, khiêm khổ sở trí”
(đều là do trong đời trước khi đức Phật
cầu đạo đă khiêm tốn, siêng khổ mà ra): Nay
đức Phật đă thành Phật, có phước đức,
có đại trí huệ, thuyết pháp cho chúng ta, nên [chúng ta]
mới có thể vượt thoát ưu khổ, nhưng sở
dĩ đức Phật thành Phật là v́ trong đời
trước, kiếp trước khi Ngài cầu đạo, đă chịu đựng
rất nhiều sự khổ nhọc nên Ngài mới có thể đắc
đạo. Đời trước, kiếp trước,
đức Phật tu hành, đă v́ lũ chúng sanh chúng ta mà hứng
chịu rất nhiều nỗi khổ. Do vậy, chúng ta cảm
niệm ân Phật. “Ân đức
phổ phú, phước lộc nguy nguy” (ân đức che
phủ trọn khắp, phước lộc ṿi vọi):
Đại ân đại đức của Phật phủ
trùm trọn khắp chúng ta. Hai chữ “phước” và “lộc”
gộp lại là nói đến phước. “Nguy nguy”
(巍巍) có nghĩa là to tát. Đức Phật phước
báo to tát, trí huệ lớn lao. “Quang minh triệt chiếu”:
Quang minh của Phật chiếu thấu suốt hết thảy.
“Đạt không vô cực” (thông đạt lẽ Không chẳng
có cùng cực): Đức Phật
thấu đạt hết thảy lư Không vô cùng, vô cực. “Khai nhập Nê Hoàn”: Bắt
đầu ngộ nhập đại đạo Nê Hoàn, tức
là đại đạo Niết Bàn. “Giáo thọ điển lăm” (dạy
truyền xem đọc kinh điển): Dạy chúng ta
nghiên cứu kinh điển. “Oai
chế tiêu hóa”: Đức Phật có oai đức, lại
chế định giới luật để hàng phục,
giáo hóa chúng ta. “Cảm động
thập phương, vô cùng vô cực” (cảm động
mười phương, chẳng có cùng cực). “Phật vi pháp vương” (Phật
là đấng pháp vương): Trong hết thảy các pháp,
đức Phật tự tại, nên
được gọi là “pháp
vương”. “Tôn siêu chúng
thánh” (tôn quư vượt trỗi các vị thánh): Thanh
Văn, Duyên Giác được gọi là “thánh nhân”, Bồ Tát cũng gọi là “thánh nhân”. Thánh nhân trong ba thừa
chẳng có ai tôn quư như đức Phật. Đức Phật
tôn quư vượt trỗi thánh nhân tam thừa. “Phổ vị nhất thiết
thiên nhân chi sư” (làm thầy của khắp hết
thảy trời người): Do đức Phật đă vượt
trỗi hết thảy các vị thánh; do đó, Ngài là sư trưởng của hết thảy
thiên chúng và nhân chúng. “Tùy tâm sở
nguyện, giai linh đắc đạo” (tùy theo tâm
nguyện mà khiến cho họ đều đắc đạo):
Nguyện lực của chúng sanh khác nhau, nhưng đức
Phật có thể quán cơ (xem xét căn cơ) để ban bố giáo pháp thích hợp, có thể thuyết
pháp thuận theo căn cơ, tùy theo ước nguyện của
quư vị mà đều có thể đắc đạo. “Kim đắc trị Phật, phục
văn Vô Lượng Thọ thanh, mị bất hoan hỷ,
tâm đắc khai minh” (nay
được gặp Phật, lại được nghe
âm thanh của Vô Lượng Thọ Phật, không ai chẳng
hoan hỷ, tâm được mở mang, sáng suốt): Nay gặp
gỡ Phật [Thích Ca], lại được nghe pháp âm do
Vô Lượng Thọ Phật đă nói, th́ gọi là “Vô Lượng Thọ thanh”,
nghe âm thanh của bộ kinh Vô Lượng Thọ này, mọi
người không ai chẳng hoan hỷ. “Tâm đắc khai minh”: Trong tâm mọi người
ngay lập tức hết sức rộng mở, sáng suốt,
ai nấy đều tán thán đạo lư do đức Phật
đă dạy.
Nói đến đây, chúng ta
biết v́ sao đức Phật phải gọi ngài Di Lặc
làm bậc đương cơ, rồi đối trước
ngài Di Lặc mà thuyết pháp? Vốn là nói cho hàng thiên nhân
đại chúng được nghe. Đại chúng thiên nhân
nghe đức Phật thuyết pháp rất hay, nhưng
họ chẳng thể tán thán nổi. Như vậy th́ do một
vị Nhất Sanh Bổ Xứ là Di Lặc Bồ Tát tán thán, Ngài sẽ tán thán hay khéo, càng khiến cho
đại chúng tín tâm kiên định. V́ thế, phải mời
Di Lặc Bồ Tát làm bậc đương cơ!
2.2.3.3.2.2.3.
Lại khuyên hăy tu xả
2.2.3.3.2.2.3.1.
Tán thán ngài Di Lặc đă lănh thọ ân Phật
(Kinh) Phật cáo Di Lặc: - Nhữ
ngôn thị dă. Nhược hữu từ kính ư Phật
giả, thật vi đại thiện. Thiên hạ cửu cửu,
năi phục hữu Phật. Kim ngă ư thử thế tác Phật,
diễn thuyết kinh pháp, tuyên bố đạo giáo, đoạn
chư nghi vơng, bạt ái dục chi bổn,
đỗ chúng ác chi nguyên, du bộ tam giới, vô sở quái
ngại, điển lăm trí huệ, chúng đạo chi
yếu, chấp tŕ cương duy, chiêu nhiên phân minh, khai thị
ngũ thú, độ vị độ giả, quyết chánh
sanh tử Nê Hoàn chi đạo.
(經)佛告彌勒:汝言是也。若有慈敬於佛者,實為大善。天下久久,乃復有佛。今我於此世作佛,演說經法,宣布道教,斷諸疑網。拔愛欲之本,杜眾惡之源。遊步三界,無所罣礙。典攬智慧,眾道之要。執持綱維,昭然分明。開示五趣,度未度者,決正生死泥洹之道。
(Kinh: Đức Phật bảo
ngài Di Lặc: - Ông nói đúng đấy. Nếu có kẻ từ
ái, tôn kính đức Phật, quả thật là rất tốt
lành. Trong thiên hạ rất lâu mới lại có Phật. Nay
ta làm Phật trong đời này, diễn nói kinh pháp, tuyên
dương, lưu truyền đạo giáo, dứt các
lưới nghi, dẹp trừ cội rễ ái dục, lấp
cội nguồn của các điều ác, dạo chơi
trong tam giới chẳng bị ngăn ngại, trí huệ nghiên
cứu thấu suốt lẽ trọng yếu của các đạo,
nắm giữ giềng mối rạng ngời rành rẽ,
chỉ bày năm đường, độ kẻ chưa
độ, vạch rơ hai đường Niết Bàn và sanh tử).
“Phật
cáo Di Lặc: - Nhữ ngôn thị dă” [nghĩa là] đức
Phật bảo Di Lặc Bồ Tát: Ông nói hoàn toàn đúng. “Nhược hữu từ kính ư
Phật giả, thật vi đại thiện” (nếu
có kẻ từ ái, tôn kính đức Phật, thật sự
là điều thiện to lớn):“Từ” là từ ái. Nếu có những chúng sanh từ
ái đức Phật, tôn kính đức Phật, đó là việc
thiện lớn nhất. “Thiên
hạ cửu cửu, năi phục hữu Phật” (thiên hạ
đă lâu mới lại có Phật): “Thiên hạ” là nhân gian. Phải rất lâu sau mới
có một vị Phật xuất thế. “Kim ngă ư thử thế tác Phật, diễn thuyết
kinh pháp, tuyên bố đạo giáo”, [nghĩa là] nay ta xuất thế v́ các vị diễn
nói kinh pháp, tuyên dương, lưu truyền đạo
giáo. “Đoạn chư nghi vơng,
bạt ái dục chi bổn, đỗ chúng ác chi nguyên” (dứt
các lưới nghi, nhổ gốc ái dục, lấp cội
nguồn các điều ác): Chúng sanh lưu chuyển trong
sanh tử, là v́ chúng sanh có cái tâm ái dục, có tâm tham dục.
Ái dục là cội rễ của sanh tử, đức Phật
chẳng nói, chúng ta sẽ không biết. Sau khi
đức Phật đă nói, chúng ta bèn biết,
tức là Ngài đă v́ chúng
sanh nhổ trừ gốc rễ ái dục.
“Đỗ chúng ác chi nguyên” (lấp
cội nguồn các điều ác): “Đỗ” (杜) là trừ bỏ, đoạn dứt. “Chúng ác chi nguyên” (cội
nguồn của các điều ác) là ba thứ căn bản
phiền năo tham, sân, si, thảy đều bỏ đi. “Du bộ tam giới, vô sở
quái ngại” (dạo chơi trong ba cơi, không ǵ ngăn
ngại): Đức Phật du hóa trong tam giới, tự do
tự tại, chẳng có ǵ ngăn ngại, vướng mắc.
“Điển lăm trí huệ, chúng
đạo chi yếu” (trí huệ
nghiên cứu thấu suốt lẽ trọng yếu của
các đạo): Đức Phật dạy chúng ta phải khai
trí huệ, phải nghiên cứu kinh điển. “Điển lăm” (典攬) có nghĩa là nghiên cứu. Nghiên cứu kinh điển
của Phật th́ quư vị sẽ có thể khai trí huệ.
“Chúng đạo chi yếu”:
Đạo lư yếu diệu nhất trong hết thảy
các đạo pháp, quư vị sẽ đều có thể
đạt được. “Chấp
tŕ cương duy” (nắm giữ giềng mối): Đại
cương đại yếu do đức Phật đă
định, dạy chúng ta tu hành như thế nào, tŕ giới
như thế nào; [quư vị đều
phụng hành], đấy gọi
là “chấp tŕ cương duy”. “Chiêu nhiên phân minh” (sáng tỏ
phân minh): Những Phật pháp và giới luật được
nói trên đây đều rất rơ ràng. “Khai thị ngũ thú, độ vị độ giả”
(chỉ bày năm đường, độ kẻ
chưa độ): Độ những người chưa
từng độ. “Quyết chánh
sanh tử Nê Hoàn chi đạo” (vạch
rơ đường sanh tử và Niết Bàn): Đức Phật
thuyết pháp phân minh, đạo sanh tử là ǵ? Đạo
Niết Bàn là ǵ? Ngài đều chỉ điểm rất rơ
ràng, chẳng hàm hồ tí nào!
2.2.3.3.2.2.3.2.
Mừng cho Di Lặc gặp Phật nghe pháp, lại
được nghe danh hiệu Vô Lượng Thọ Phật
(Kinh) Di Lặc đương tri,
nhữ tùng vô số kiếp lai, tu Bồ Tát hạnh, dục
độ chúng sanh, kỳ dĩ cửu viễn. Tùng nhữ
đắc đạo, chí ư Nê Hoàn, bất khả xưng
số. Nhữ cập thập phương chư thiên nhân
dân, nhất thiết tứ chúng, vĩnh kiếp dĩ lai,
triển chuyển ngũ đạo, ưu úy cần khổ,
bất khả cụ ngôn. Năi chí kim thế, sanh tử bất
tuyệt, dữ Phật tương trị, thính thọ
kinh pháp, hựu phục đắc văn Vô Lượng Thọ
Phật, khoái tai thậm thiện! Ngô trợ nhĩ hỷ!
(經)彌勒當知:汝從無數劫來,修菩薩行,欲度眾生,其已久遠。從汝得道,至於泥洹,不可稱數。汝及十方諸天人民一切四眾,永劫已來,展轉五道,憂畏勤苦,不可具言。乃至今世,生死不絕,與佛相值,聽受經法,又復得聞無量壽佛,快哉甚善!吾助爾喜。
(Kinh:
Di Lặc hăy nên biết, ông từ vô thỉ kiếp đến
nay, tu Bồ Tát hạnh, muốn độ chúng sanh đă
lâu xa rồi. Những kẻ do ông mà đắc đạo,
cho đến nhập Niết Bàn chẳng thể tính kể số lượng. Ông và mười phương chư
thiên nhân dân, hết thảy tứ chúng, từ bao kiếp
lâu xa đến nay xoay vần trong năm đường,
ưu sầu, lo sợ, nhọc nhằn, chẳng thể
nói trọn. Cho đến đời này, sanh tử chẳng
dứt, được gặp gỡ Phật, nghe nhận
kinh pháp. Lại được nghe về Vô Lượng Thọ
Phật, vui thay, rất lành! Ta giúp cho ông đạt
được pháp hỷ).
Tiếp đó, đức Phật
tán thán Di Lặc Bồ Tát, “Di Lặc
đương tri: - Nhữ tùng vô số kiếp lai, tu Bồ
Tát hạnh, dục độ chúng sanh” (Di Lặc hăy nên
biết: - Ông từ vô số kiếp đến nay, tu Bồ
Tát hạnh, muốn độ chúng sanh): Di Lặc Bồ Tát
là Nhất Sanh Bổ Xứ Bồ Tát trong hiện tại. Trong
quá khứ, Ngài đă phát Bồ Đề tâm, hành Bồ Tát đạo.
Từ vô số kiếp đến nay, Ngài đă hành Bồ
Tát đạo chính là để độ các chúng sanh. “Kỳ cửu dĩ viễn”
[nghĩa là] thời gian từ vô số kiếp đến
nay đă rất lâu xa. “Tùng nhữ
đắc đạo, chí ư Nê Hoàn, bất khả
xưng số” (những kẻ do ông mà đắc đạo cho đến
nhập Niết Bàn chẳng thể tính kể số lượng): Những chúng sanh đă được Di Lặc Bồ
Tát giáo hóa, ở trước mặt Ngài đạt đến
Niết Bàn, chẳng thể tính nổi số lượng,
rất ư là nhiều. “Nhữ
cập thập phương chư thiên nhân dân nhất thiết
tứ chúng” (ông và mười phương chư thiên
nhân dân, hết thảy tứ chúng): “Nhữ” là Di Lặc Bồ Tát cùng với chư thiên
nhân dân, hết thảy tứ chúng đệ tử, tức
tỳ-kheo, tỳ-kheo-ni, ưu-bà-tắc, ưu-bà-di. “Vĩnh kiếp dĩ lai” [nghĩa
là] nhiều kiếp lâu dài đến nay, thời gian rất
dài! “Triển chuyển ngũ
đạo” (xoay vần trong năm đường): “Ngũ đạo” là ngũ
thú (五趣). “Ngũ đạo”
là trời, người, địa ngục, ác quỷ, súc sanh,
từ bao kiếp lâu xa đến nay xoay vần, trôi lăn trong ngũ đạo. “Ưu úy cần khổ” (lo sầu,
sợ hăi, nhọc nhằn): Thường xuyên ưu sầu,
sợ hăi, vất vả. “Bất
khả cụ ngôn” nghĩa là chẳng thể nói trọn.
“Năi chí kim thế, sanh tử bất
tuyệt” (cho đến đời này, sanh tử chẳng dứt):
Từ kiếp lâu xa đến nay, trôi lăn trong sanh tử,
từ kiếp này sang kiếp khác vẫn chẳng đoạn
tuyệt. “Dữ Phật tương
trị, thính thọ kinh pháp, hựu phục đắc
văn Vô Lượng Thọ Phật” (được gặp
gỡ đức Phật, nghe nhận kinh pháp, lại được
nghe về Vô Lượng Thọ Phật): Nay quư vị lại
nghe danh hiệu Vô Lượng Thọ Phật. “Khoái tai thậm thiện” (sướng
thay, rất lành): Khoái ư, hài ḷng, tốt đẹp quá! “Ngô trợ nhĩ hỷ”: Ta nhất
định giúp các vị đạt được pháp hỷ!
2.2.3.3.2.2.3.3.
Chánh thức khuyên tu hành
(Kinh) Nhữ kim diệc khả tự
yếm sanh tử lăo bệnh thống khổ, ác lộ bất
tịnh, vô khả nhạo giả.
Nghi tự quyết đoạn, đoan thân chánh hạnh, ích
tác chư thiện. Tu kỷ khiết tịnh, tẩy trừ
tâm cấu. Ngôn hạnh trung tín, biểu lư tương ứng.
Nhân năng tự độ, chuyển tương chửng
tế, tinh minh cầu nguyện, tích lũy thiện bổn.
Tuy nhất thế cần khổ, Tu Di chi gian, hậu sanh Vô
Lượng Thọ quốc, khoái lạc vô cực. Trường
dữ đạo đức hợp minh, vĩnh bạt sanh
tử căn bổn. Vô phục
tham khuể ngu si khổ năo chi hoạn, dục thọ nhất
kiếp, bách kiếp, thiên ức vạn kiếp, tự tại
tùy ư, giai khả đắc chi, vô vi tự nhiên, thứ
ư Nê Hoàn chi đạo.
(經)汝今亦可自厭生死老病痛苦,惡露不淨,無可樂者。宜自決斷,端身正行,益作諸善。修己潔淨,洗除心垢。言行忠信,表裏相應。人能自度,轉相拯濟,精明求願,積累善本。雖一世勤苦,須臾之間。後生無量壽國,快樂無極。長與道德合明,永拔生死根本。無復貪恚愚癡苦惱之患,欲壽一劫、百劫、千億萬劫,自在隨意,皆可得之。無為自然,次於泥洹之道。
(Kinh: Nay ông cũng nên tự chán
nỗi đau khổ v́ sanh, tử, già, bệnh, điều ác phơi bày
bất tịnh, chẳng đáng ưa thích. Hăy nên dứt
khoát đoạn tuyệt, đoan chánh thân hạnh, càng làm các
điều thiện nhiều hơn, tu sửa sao cho chính
ḿnh trong sạch, gột trừ cấu nhơ trong tâm, lời
nói và việc làm trung tín, trong ngoài tương ứng. Người
có thể tự độ rồi sẽ lần lượt
cứu vớt [kẻ khác], chuyên ṛng, sáng suốt cầu
nguyện, tích lũy gốc lành, dẫu siêng khổ một
đời [chỉ là] trong khoảnh khắc, mai sau sanh vào cơi
Vô Lượng Thọ, vui sướng chẳng cùng cực,
luôn sáng ngời cùng đạo đức, vĩnh viễn
nhổ bỏ cội gốc sanh tử, chẳng c̣n sợ
khổ năo v́ tham, giận, ngu si. Muốn thọ một kiếp,
trăm kiếp, hay ngàn ức vạn kiếp, đều tự
tại tùy ư, đều có thể đạt được.
Vô vi tự nhiên, chỉ kém đạo Nê Hoàn).
“Nhữ
kim diệc khả tự yếm sanh tử lăo bệnh thống
khổ” (nay ông cũng nên tự chán nỗi đau khổ v́
sanh, tử, già, bệnh): Lẽ nào Di Lặc Bồ Tát chẳng biết;
đấy là [đức Phật] khuyên bọn đại chúng phàm phu trời, người chúng ta, chính
quư vị hăy nên chán nhàm nỗi đau khổ sanh, tử,
lăo, bệnh. [Nếu] đức Phật không nói th́ căn bản là chúng sanh sẽ chẳng biết. Nỗi khổ “sanh,
lăo, bệnh, tử” là ǵ? Chính quư vị hăy nên chán ghét, chán ĺa nỗi
đau khổ sanh, tử, lăo, bệnh. “Ác lộ bất tịnh, vô khả lạc giả”
(những thứ xấu ác bộc lộ, bất tịnh,
chẳng có ǵ đáng vui thích): Đây là hai câu h́nh dung, những
thứ trong và ngoài thân thể đều là bất tịnh. Thân thể
là một cái đăy thịt thối tha, có ǵ khiến cho chúng
ta vui sướng đâu nhỉ? “Nghi
tự quyết đoạn” (hăy nên tự
dứt khoát đoạn trừ): Chính quư vị hăy nên hạ
quyết tâm đoạn diệt sanh tử.
Quư vị muốn đoạn
tuyệt nỗi khổ sanh lăo bệnh tử th́ phải tu
hành. Đức Phật dạy chúng ta hăy liễu giải sự
lợi ích do tu hành. Tu bằng cách nào? “Đoan thân chánh hạnh, ích tác chư thiện” (đoan
chánh thân hạnh, càng làm các điều thiện nhiều hơn):
Đoan nghiêm thân thể, chánh đáng cái hạnh, thân thể
của quư vị
phải đoan chánh, hành vi phải
đoan chánh. “Ích” (益) là nhiều, [“ích tác chư thiện”
là] làm nhiều thiện sự. “Tu kỷ khiết tịnh” (sửa đổi
sao cho chính ḿnh trong sạch): Quư vị phải sửa đổi
chính ḿnh, đoạn trừ hết thảy các ác
pháp. Thân thể đă khiết tịnh, tâm c̣n phải khiết
tịnh. “Tẩy trừ tâm cấu”
(gột trừ cấu nhơ trong tâm): Tham, sân,
si gọi là Tam Cấu. Đấy là những thứ nhơ bẩn trong tâm. Đoạn trừ tham, sân, si, [tức là] diệt trừ tâm cấu (những thứ nhơ bẩn trong tâm). “Ngôn hạnh trung tín”
(lời nói và việc làm phải trung tín): Quư vị phải
dụng công tu hành, ngôn ngữ và hành vi phải trung tín. “Biểu lư tương ứng”
(trong tâm và những ǵ biểu lộ bên ngoài phải tương
ứng): Những lời quư vị nói th́ [người khác] nghe
thấy được, chứ trong tâm quư vị [thật sự
suy nghĩ như thế nào, người khác] chẳng thấy,
nhưng tâm và lời nói của quư vị nhất định
phải là trong và ngoài tương ứng. Tất cả hành
vi và lời ăn tiếng nói của quư vị trong và ngoài nhất
định phải là tương ứng, tức là phải tŕ giới thanh tịnh, đừng nên nói dối.
“Nhân năng tự độ”
(người có thể tự độ): Quư vị có
thể tŕ giới tu hành, trừ khử tâm cấu, chính ḿnh
đă vượt thoát sanh tử th́ mới có thể “chuyển tương chửng tế”,
[tức là] mới có thể cứu vớt, tế độ
hết thảy chúng sanh. Đă có thể tự lợi th́ mới
có thể lợi tha. Quư vị phải “tinh minh cầu nguyện” (chuyên ṛng, sáng suốt cầu
nguyện). “Tinh minh cầu nguyện”
chính là “biểu lư tương ứng” (trong ngoài tương ứng ) thuộc phần trước. Đây là lại phát nguyện
văng sanh Tây Phương. Cầu nguyện sanh về Tây
Phương th́ c̣n phải “tích lũy thiện
bổn” (tích lũy cội lành): Chẳng thể dùng chút ít thiện căn! Kinh A Di Đà nói là “chẳng thể do chút thiện
căn, phước đức và nhân duyên mà được
sanh về cơi ấy”.
“Tuy
nhất sanh cần khổ, tu du chi gian, hậu sanh Vô Lượng
Thọ quốc, khoái lạc vô cực” (tuy siêng
năng, khổ nhọc một đời, [nhưng
chỉ là] trong khoảnh khắc, mai sau sanh về cơi Vô Lượng
Thọ, [hưởng thụ] niềm
vui sướng chẳng có cùng tận): Quư vị kiếp này,
đời này tu nhiều thiện căn, đương
nhiên là phải suốt một đời nhọc nhằn, nhưng vào lúc lâm chung, “tu du chi
gian” (trong khoảnh khắc), quư vị sẽ rất nhanh chóng sanh về cơi Vô Lượng Thọ Phật. “Khoái lạc vô cực” (vui sướng
khôn ngằn): Quư vị suốt đời tu hành niệm Phật
rất siêng khổ, nhưng sanh vào thế giới Cực Lạc,
vui sướng không cùng cực. “Trường
dữ đạo đức hợp minh” (luôn sáng
ngời với đạo đức): Hễ quư vị sanh về Tây Phương Cực Lạc
thế giới, sẽ có thể thường tương ứng với
đạo đức. “Vĩnh
bạt sanh tử căn bổn” [nghĩa là] vĩnh viễn nhổ dẹp cội gốc
căn bản. “Vô phục tham
khuể ngu si khổ năo chi hoạn” [nghĩa là] chẳng
c̣n sanh khởi tham dục, sân hận, ngu si, đủ thứ
khổ năo, ưu hoạn. “Dục
thọ nhất kiếp, bách kiếp, thiên ức vạn kiếp”
[nghĩa là] quư vị muốn thọ mạng sống trên đời một kiếp, hoặc là trăm kiếp,
hay ngàn ức vạn kiếp. “Tự tại tùy ư, giai khả đắc chi” [nghĩa
là] tùy ḷng mong mỏi của quư vị mà đều có thể
đạt được. “Vô vi
tự nhiên, thứ ư Nê Hoàn chi đạo” (vô vi tự
nhiên, chỉ kém đạo Niết Bàn): Sanh về Tây Phương
Cực Lạc thế giới, vô vi tự nhiên đạt
được tiến bộ, gần như “thứ ư Nê Hoàn chi đạo”,
[tức là] chỉ kém đạo Niết Bàn một bậc.
2.2.3.3.2.2.3.4.
Khuyên bỏ nghi hoặc
(Kinh) Nhữ đẳng nghi các tinh
tấn, cầu tâm sở nguyện, vô đắc nghi hoặc
trung hối, tự vi quá cữu, sanh bỉ
Biên Địa thất bảo cung điện, ngũ
bách tuế trung thọ chư ách dă.
(經)汝等宜各精進,求心所願,無得疑惑中悔,自為過咎。生彼邊地七寶宮殿,五百歲中受諸厄也。
(Kinh: Các ông đều nên tinh tấn,
đối với những điều nguyện cầu
trong tâm, chớ nên nghi hoặc, hối hận giữa chừng,
tự tạo tội lỗi, sanh về cung điện bảy
báu trong Biên Địa của cơi ấy, chịu
đựng các tai ách trong năm trăm năm).
“Nhữ
đẳng nghi các tinh tấn, cầu tâm sở nguyện”
(các ông ai nấy phải nên tinh tấn. Đối với
những điều nguyện cầu trong tâm): Chính quư vị
phải tinh tấn dụng công niệm Phật, đối
với những điều nguyện cầu của quư vị,
“vô đắc nghi hoặc, trung hối” (đừng
nên nghi hoặc, hối hận giữa chừng): Quư vị
chớ nên sanh khởi cái tâm ngờ vực, chớ nên giữa
đường sanh khởi tâm hối hận, lui sụt. “Tự vi quá cữu” (tự gây
tội lỗi): Quư vị sanh khởi tâm nghi hoặc, giống
như chính ḿnh chẳng có lầm lỗi mà t́m ṭi lầm lỗi.
“Sanh bỉ Biên Địa thất bảo cung điện, ngũ
bách tuế trung thọ chư ách dă” (sanh vào Biên Địa của cơi ấy, ở trong cung điện
bảy báu, chịu đựng các tai ách trong năm trăm
năm): Quư vị do cái tâm nghi hoặc, giữa chừng sanh
tâm lui sụt, hối hận, niệm Phật sanh về Tây
Phương th́ văng sanh, nhưng sanh vào Biên Địa của
Tây Phương, ở trong cung điện bảy báu, chịu
đựng các tai ách trong năm trăm năm.
Từ ngữ “trung quốc” và “biên địa” trong kinh Phật
là danh từ đối đăi. Trong Tây Phương Cực
Lạc thế giới, có trung quốc và biên địa. Nơi
nào được gọi là “trung
quốc”? Chỗ có Phật, Pháp, Tăng Tam Bảo th́ được
gọi là “trung quốc”. Chỗ chẳng có Phật, Pháp, Tăng
th́ gọi là “biên địa”.
Kẻ có tâm nghi hoặc, niệm Phật
sanh về Tây Phương, ở trong cung điện bảy
báu, chẳng nghe danh tự Phật, Pháp, Tăng Tam Bảo, phải trải qua
thời gian lâu hơn năm trăm năm. Chốn Biên Địa
ấy được gọi là Nghi Thành, c̣n gọi là Thai
Cung. Nghi Thành là một ṭa thành lớn có lầu
gác bảy báu. Do v́ người niệm Phật có tâm nghi
sanh về đó, nên gọi là Nghi Thành. Thai Cung: Sống trong lầu gác bảy báu, giống như hoài thai
mười tháng trong bụng mẹ, chịu đựng nỗi
khổ v́ thai nghén. Suốt năm trăm năm, chẳng
nghe danh tự Tam Bảo, điều này gọi là “thọ chư tai ách” (chịu đựng các tai
ách). Sau năm trăm năm, giống như trẻ nhỏ
ra khỏi bào thai, ngay khi ấy, vẫn chẳng thấy Phật, Bồ
Tát. Phật, Bồ Tát thật sự đại từ bi, ứng
hợp căn cơ của quư vị, Quán Thế Âm Bồ
Tát thị hiện một hóa thân Bồ Tát hướng về
quư vị thuyết pháp, thong thả khuyên dạy quư vị
phát Bồ Đề tâm. Đă phát Bồ Đề tâm th́ mới có thể thấy Quán Thế Âm Bồ
Tát, mới có thể thấy A Di Đà Phật. Chúng ta hiểu
đạo lư này là cầu Giải. Tam bối văng sanh trong phần
trước đều là phát Bồ Đề tâm; nay quư vị
phát Bồ Đề tâm, chẳng muốn đi một đường
ṿng to, [tức là] sanh về Tây Phương chịu đựng nỗi
khổ thai nghén rồi mới phát Bồ Đề tâm. Hiện
thời, quư vị phát Bồ Đề tâm th́ chẳng phải
là tốt hơn lắm hay không?
2.2.3.3.2.2.4.
Di Lặc lănh nhận, hành tŕ
(Kinh) Di Lặc bạch ngôn: - Thọ
Phật trọng hối, chuyên tinh tu học, như giáo phụng
hành, bất cảm hữu nghi.
(經)彌勒白言:受佛重誨,專精修學,如教奉行,不敢有疑。
(Kinh: Ngài Di Lặc bạch
đức Phật rằng: - Con vâng nhận giáo huấn ân
cần của đức Phật, chuyên ṛng tu học, vâng
làm theo đúng lời dạy, chẳng dám nghi ngờ).
Dưới đây, đức
Phật lại khuyên: Sau khi đă liễu
giải Phật lư th́ phải tu hành.
2.2.3.3.2.3.
Rộng nêu lỗi của nghiệp khổ ngũ ác, ngũ
thống, ngũ thiêu, ḥng khiến cho mọi người
chán nhàm
2.2.3.3.2.3.1.
Nêu chung năm lỗi ác
(Kinh) Phật cáo Di Lặc: - Nhữ
đẳng năng ư thử thế, đoan tâm chánh ư, bất
tác chúng ác, thậm vi chí đức. Thập phương thế
giới, tối vô luân thất. Sở dĩ giả hà?
Chư Phật quốc độ, thiên nhân chi loại, tự
nhiên tác thiện, bất đại
vi ác, dị khả khai hóa. Kim ngă ư thử thế gian tác
Phật, xử ư ngũ ác, ngũ thống, ngũ thiêu
chi trung, vi tối kịch khổ, giáo hóa quần sanh, linh xả
ngũ ác, linh khử ngũ thống, linh ly ngũ thiêu, hàng
hóa kỳ ư, linh tŕ ngũ thiện, hoạch kỳ phước
đức, độ
thế, trường
thọ, Nê
Hoàn chi đạo.
Phật ngôn: - Hà đẳng
ngũ ác? Hà đẳng ngũ thống? Hà đẳng
ngũ thiêu? Hà đẳng tiêu hóa ngũ ác, linh tŕ ngũ thiện,
hoạch kỳ phước đức độ thế
trường thọ Nê Hoàn chi đạo?
(經)佛告彌勒:汝等能於此世,端心正意,不作眾惡,甚為至德。十方世界,最無倫匹。所以者何?諸佛國土,天人之類,自然作善,不大為惡,易可開化。今我於此世間作佛,處於五惡五痛五燒之中,為最劇苦,教化羣生,令捨五惡,令去五痛,令離五燒,降化其意,令持五善,獲其福德度世長壽泥洹之道。佛言:何等五惡?何等五痛?何等五燒?何等消化五惡,令持五善,獲其福德度世長壽泥洹之道?
(Kinh:
Đức Phật bảo ngài Di Lặc: - Các ông có thể ở
trong đời này, đoan chánh tâm ư, chẳng làm các điều
ác, thật là đức hạnh tột cùng, mười
phương thế giới khó sánh bằng nhất. V́ cớ
sao vậy? Các loài trời người trong các cơi Phật, tự
nhiên làm lành, chẳng làm ác quá lớn, có thể khai hóa dễ
dàng. Nay ta ở trong thế gian này làm Phật, ở trong
năm sự ác, năm sự đau, năm sự đốt,
chịu khổ cùng cực nhất, giáo hóa quần sanh, khiến
họ bỏ năm sự ác, khiến họ trừ khử
năm sự đau, khiến cho họ ĺa năm sự
đốt, khiến họ giữ năm sự lành, đạt được phước đức,
độ đời, sống
lâu, đắc đạo Nê Hoàn.
Đức Phật
nói: - Những ǵ là năm sự ác? Những
ǵ là năm sự đau? Những ǵ là năm sự đốt?
Những ǵ sẽ tiêu hóa năm điều ác, khiến họ
tŕ năm sự lành, đạt được phước
đức, độ đời, sống lâu, đắc đạo
Nê Hoàn?)
“Phật
cáo Di Lặc: - Nhữ đẳng năng ư thử thế,
đoan tâm chánh ư, bất tác chúng ác, thậm vi chí đức”
(đức Phật bảo ngài Di Lặc: - Các ông hăy nên ở
trong đời này, đoan chánh tâm ư, chẳng làm các điều
ác, thật là đức cùng tột): Khi ấy, đức Phật
bảo ngài Di Lặc Bồ Tát: Các vị ở trong thế
giới Sa Bà này, có thể đoan chánh tâm ư, chẳng làm các
điều ác. Đấy là đạo đức cao nhất.
“Thập phương thế giới,
tối vô luân thất” (mười
phương thế giới, chẳng sánh bằng nhất):
So sánh giữa chư vị và các hàng Bồ Tát trong mười
phương thế giới, chư vị
cao nhất, chẳng ai sánh bằng quư vị. “Sở dĩ giả hà?”: V́ sao
vậy? Quư vị vượt trỗi các vị Bồ Tát trong mười phương thế giới!
“Chư Phật quốc độ,
thiên nhân chi loại, tự nhiên tác thiện, bất đại
vi ác, dị khả khai hóa” (trong các
cơi Phật, hàng trời người tự nhiên làm lành, chẳng làm ác to lớn,
có thể khai hóa dễ dàng): Trong các
thế giới khác, trong các cơi nước Phật, hàng trời
người tự nhiên làm lành. “Bất
đại vi ác”: Chẳng làm ác to lớn, làm ác nho nhỏ.
“Dị khả khai hóa”: Nhân
dân trong mười phương quốc độ dễ
dàng hướng dẫn, giáo hóa nhất.
“Kim
ngă ư thử thế gian tác Phật” (nay ta làm
Phật trong thế gian này): Ta là Thích Ca Mâu Ni Phật, nay đang
làm Phật trong thế giới Sa Bà này. “Xử ư ngũ ác, ngũ thống, ngũ thiêu chi
trung, vi tối kịch khổ” (ở trong năm sự ác, năm sự đau, năm sự đốt, khổ
sở cùng cực nhất): Thế giới Sa Bà này có năm
loại ác là giết, trộm, dâm, dối, và uống rượu.
Có năm thứ đau, [tức là phạm phải những
sự ác ấy], nếu ở trong nhân gian sẽ bị pháp
luật của quốc gia xử phạt. Có năm thứ
đốt, [tức là] sẽ đọa trong ba ác đạo
chịu nỗi khổ thiêu đốt. Ở trong năm thứ
ác, năm thứ đau, năm thứ đốt [như thế
đó], “vi tối kịch khổ”
[nghĩa là] khổ năo nặng nhất, lớn nhất. “Giáo hóa quần sanh, linh xả
ngũ ác” (giáo hóa các loài chúng sanh, khiến cho họ bỏ năm
điều ác): Ta là Thích Ca Mâu Ni Phật ở trong đời
ác ngũ trược này, giáo hóa chúng sanh, khiến cho họ
trừ khử năm loại ác pháp, khiến cho họ trừ
khử năm thứ đau, chẳng bị pháp luật quốc
gia chế tài. “Linh ly ngũ
thiêu, hàng hóa kỳ ư” (khiến
cho họ ĺa khỏi năm sự đốt, hàng phục,
giáo hóa tâm ư của họ): Khiến cho họ ĺa khỏi nỗi
khổ trong ba ác đạo, giáo hóa tâm ư của họ. “Linh tŕ ngũ thiện” [nghĩa
là] làm cho họ tŕ năm điều lành, tức là sẽ
giữ năm giới, đừng phạm giết, trộm,
dâm, dối, uống rượu. “Hoạch
kỳ phước đức độ thế trường
thọ Nê Hoàn chi đạo” (đạt được phước
đức, độ đời, sống lâu, đắc
đạo Nê Hoàn): Dạy họ tŕ năm thứ thiện
pháp ḥng có thể đạt được phước
đức, có thể “độ
thế, trường thọ”, giáo hóa họ có thể
đạt được trường thọ, đạt
được đạo Nê Hoàn.
“Phật
ngôn: - Hà đẳng ngũ ác? Hà đẳng ngũ thống?
Hà đẳng ngũ thiêu?” (đức Phật nói: - Những
ǵ năm sự ác? Những ǵ là năm sự đau? Những
ǵ là năm sự đốt): Trong đoạn trước,
chính đức Phật nói ra năm điều ác, nay Ngài tự
gạn hỏi, rồi lại giải đáp, nhằm bảo
chúng ta hăy nghe, những ǵ là năm điều ác? Những
ǵ năm sự đau? Những ǵ là năm sự đốt?
Làm thế nào để ǵn giữ năm loại thiện,
đạt được phước đức, sống
lâu trên cơi đời, đạt được đạo
Nê Hoàn? Đấy là đức Phật tự gạn hỏi
rồi Ngài giải thích nỗi nghi hoặc ấy.
2.2.3.3.2.3.2.
Biện luận riêng năm lỗi ác
2.2.3.3.2.3.2.1.
Điều ác do sát nghiệp
(Kinh) Kỳ nhất ác giả:
Chư thiên nhân dân nhuyễn động chi loại, dục
vi chúng ác, mạc bất giai nhiên. Cường giả phục
nhược, chuyển tương khắc tặc, tàn hại
sát lục, điệt tương thôn phệ, bất tri tu
thiện, ác nghịch vô đạo. Hậu thọ ương
phạt, tự nhiên thú hướng. Thần minh kư thức,
phạm giả bất xá. Cố hữu bần cùng hạ
tiện, khất cái cô độc, lung manh ấm á, ngu si tệ
ác, chí hữu uông cuồng bất đăi chi thuộc. Hựu
hữu tôn quư hào phú, cao tài minh đạt, giai do túc thế từ
hiếu, tu thiện tích đức sở trí. Thế hữu
thường đạo, vương pháp lao ngục, bất
khẳng úy thận, vi ác nhập tội, thọ kỳ
ương phạt, cầu vọng giải thoát, nan đắc
miễn xuất. Thế gian hữu thử mục tiền
hiện sự, thọ chung hậu thế, vưu thâm
vưu kịch. Nhập kỳ u minh, chuyển sanh thọ thân.
Thí như vương pháp, thống khổ cực h́nh. Cố
hữu tự nhiên tam đồ, vô lượng khổ năo,
chuyển mậu kỳ thân, cải h́nh dịch đạo.
Sở thọ thọ mạng, hoặc trường hoặc
đoản, hồn thần tinh thức, tự nhiên thú chi.
Đương độc trị hướng, tương
tùng cộng sanh, cánh tương báo phục, vô hữu chỉ
dĩ. Ương ác vị tận, bất đắc
tương ly, triển chuyển kỳ trung, vô hữu xuất
kỳ, nan đắc giải thoát, thống bất khả
ngôn. Thiên địa chi gian, tự nhiên hữu thị, tuy bất
tức thời tốt bạo ứng chí, thiện ác chi đạo,
hội đương quy chi. Thị vi nhất đại
ác, nhất thống, nhất thiêu, cần khổ như thị.
Thí như đại hỏa phần thiêu nhân thân, nhân năng
ư trung nhất tâm chế ư, đoan thân chánh hạnh,
độc tác chư thiện, bất vi chúng ác giả, thân
độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức, độ
thế, thượng
thiên, Nê Hoàn
chi đạo, thị vi nhất đại thiện dă.
(經)其一惡者:諸天人民蝡動之類,欲為眾惡,莫不皆然。強者伏弱,轉相剋賊。殘害殺戮,迭相吞噬。不知修善,惡逆無道。後受殃罰,自然趣向。神明記識,犯者不赦。故有貧窮下賤,乞丐孤獨,聾盲瘖啞,愚癡弊惡,至有尫狂不逮之屬。又有尊貴豪富,高才明達,皆由宿世慈孝,修善積德所致。世有常道,王法牢獄,不肯畏慎,為惡入罪,受其殃罰,求望解脫,難得勉出。世間有此目前現事,壽終後世,尤深尤劇。入其幽冥,轉生受身。譬如王法,痛苦極刑。故有自然三塗,無量苦惱。轉貿其身,改形易道。所受壽命,或長或短。魂神精識,自然趣之。當獨值向,相從共生。更相報復,無有止已。殃惡未盡,不得相離。展轉其中,無有出期,難得解脫,痛不可言。天地之間,自然有是,雖不即時卒暴應至,善惡之道,會當歸之。是為一大惡一痛一燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為一大善也。
(Kinh: Điều ác thứ nhất
là: Chư thiên, nhân dân, các loài trùng bọ, đều muốn
làm các điều ác, không ai chẳng phải là như vậy.
Kẻ mạnh chèn ép kẻ yếu, đàn áp lẫn nhau, tàn
hại, giết chóc, nhai nuốt lẫn nhau. Chẳng biết
tu thiện, độc ác, trái nghịch, vô đạo. Về
sau hứng chịu tai ương, h́nh phạt, tự nhiên tiến
đến [chỗ phải thọ báo]. Thần minh ghi chép,
chẳng dung tha kẻ đă trái phạm. V́ thế có bần
cùng, hèn kém, ăn mày, cô độc, điếc, mù, ngọng,
câm, ngu si, tệ ác, cho đến có kẻ cuồng dại,
thiểu năng. Lại có kẻ tôn quư, có thế lực, giàu có, tài cao, sáng suốt, thông đạt, đều là do đời trước họ nhân từ,
hiếu thảo, tu thiện tích đức mà ra. Trong cơi đời
có lẽ thường, phép vua, tù ngục, mà họ chẳng chịu kiêng sợ, dè dặt. Do làm ác mắc tội mà bị
xử phạt, cầu mong thoát khỏi, khó thể thoát ra.
Thế gian có chuyện ở ngay trước
mắt như thế. Sau khi hết tuổi thọ, sanh
sang đời sau, càng sâu nặng, càng dữ dội hơn!
Vào chốn tối tăm, chuyển sanh thọ thân. Ví như
cực h́nh thống khổ trong phép vua. Do vậy, tự
nhiên có tam đồ, vô lượng khổ năo, lần lượt
thọ thân trong ấy, thay h́nh, đổi nẻo. Nhận
lấy thọ mạng hoặc dài hoặc ngắn, hồn
thần tinh thức tự nhiên tiến đến [nơi
phải thọ sanh], một ḿnh tiến vào, [nghiệp báo]
theo kẻ ấy cùng sanh, báo đền lẫn nhau, chẳng
hề ngưng dứt. Ương họa, sự
ác chưa hết, sẽ chẳng thể rời khỏi.
Xoay vần trong ấy, chẳng có thuở ra, khó được
giải thoát, đau đớn chẳng thể nói nổi!
Trong ṿng trời đất, tự
nhiên có lẽ ấy, dẫu chẳng ngay lập tức báo ứng
dữ dội, nhưng [do nghiệp nhân đă tạo], sẽ
tự theo về đường lành, nẻo ác. Đấy
là sự ác to lớn thứ nhất, sự đau
thứ nhất, sự đốt thứ nhất, nhọc
nhằn như thế đó. Ví như lửa lớn thiêu
đốt thân người. Ai có thể ở trong ấy mà
một dạ kiềm chế tâm ư, đoan chánh thân hạnh,
chỉ làm các điều lành, chẳng làm những điều
ác, thân riêng được độ thoát, đạt được
phước đức, vượt thoát cơi đời, sanh
lên trời, đạt được đạo Niết
Bàn. Đấy là điều thiện to lớn thứ nhất
vậy).
“Kỳ
nhất ác giả” (sự ác thứ nhất là…):
Trong năm loại ác pháp này, loại ác pháp thứ nhất là
sát sanh. “Chư thiên, nhân dân, nhuyễn động chi loại” (chư thiên, nhân dân, hết thảy loài trùng bọ) bao gồm hết thảy chúng sanh lớn, nhỏ, cho đến
côn trùng vi tế. “Dục vi
chúng ác, mạc bất giai nhiên” (đều muốn làm ác,
không ai chẳng như vậy): Chúng sanh phàm phu thảy đều
muốn làm ác. “Cường giả
phục nhược, chuyển tương khắc tặc”
(kẻ mạnh chèn ép kẻ yếu, hiếp đáp lẫn
nhau): Kẻ mạnh hiếp đáp kẻ
yếu, làm hại lẫn nhau. Kẻ lớn lấn hiếp kẻ nhỏ, kẻ nhỏ lại bắt nạt
kẻ nhỏ hơn. “Tàn hại
sát lục, điệt tương thôn phệ” (tàn hại
giết chóc, cắn nuốt lẫn nhau): Ngươi giết
ta, ta giết ngươi, ngươi ăn ta, ta nuốt ngươi.
“Bất tri tu thiện, ác nghịch
vô đạo” (chẳng biết tu thiện, ác nghịch, vô đạo):
Hết thảy chúng sanh, lớn th́ là các loài trời, người,
nhỏ th́ như các loài tiểu trùng, đều chẳng chịu
tu thiện pháp, chẳng có một tí đạo đức
nào! “Hậu thọ ương
phạt, tự nhiên thú hướng” (về
sau bị tai ương, trừng phạt, tự nhiên tiến
đến [chỗ thọ báo]): Quư vị giết hại
chúng sanh, tự nhiên bị tai ương, trừng phạt.
“Thần minh kư thức, phạm
giả bất xá” (thần minh ghi chép, chẳng dung tha
kẻ trái phạm): Thần minh chuyên môn ghi điều ác,
nhất định sẽ ghi lại những chuyện ác
quư vị đă làm, sẽ không dung tha quư vị. “Cố hữu bần cùng, hạ tiện, khất cái, cô
độc, lung, manh, ấm, á, ngu si, tệ ác, chí hữu uông cuồng bất
đăi chi thuộc” (v́ thế,
có kẻ bần cùng, kém hèn, ăn mày, cô độc, điếc,
mù, ngọng, câm, cho đến có kẻ cuồng dại, chẳng
ra người): Do đó, có kẻ bần cùng hạ tiện,
c̣n có kẻ ăn mày, cô độc, điếc, đui, ngọng,
câm, ngu si, tệ ác, cho đến c̣n có kẻ “uông cuồng” (尪狂) tức bệnh nhân thần kinh. “Hựu hữu tôn quư, hào phú, cao tài minh đạt”
(lại có kẻ tôn quư, có thế lực, giàu có, tài
cao, sáng suốt, thông đạt): V́ sao người thế
gian bất b́nh đẳng như vậy? Có kẻ bần
cùng, hạ tiện, ăn mày, cô độc, trôi lăn trong
năm đường, có kẻ tôn quư, giàu có, quyền uy,
tài cao sáng suốt, thông đạt. “Giai do túc thế từ hiếu, tu thiện tích đức
sở trí” (đều là do đời trước nhân từ,
hiếu thuận, tu thiện tích đức mà ra): Đây là do
đời trước, kiếp trước tu thiện,
tích đức mà đạt được. Đấy là
nói về loại ác thứ nhất do tạo ác nghiệp
sát sanh, lại nói [do tạo ác] mà gặp phải loại
đau thứ nhất, [tức là] bị vương pháp xử
phạt.
“Thế
hữu thường đạo, vương pháp lao ngục,
bất khẳng úy thận” (đời có thường đạo,
phép vua, nhà tù, [thế mà] chẳng chịu kiêng sợ,
dè dặt): Bản thân quư vị chẳng sợ hăi, chẳng
cẩn thận. “Vi ác nhập tội,
thọ kỳ ương phạt, cầu vọng giải
thoát, nan đắc miễn xuất” (làm ác mắc
tội, chịu đựng tai ương, xử phạt,
cầu mong thoát khỏi, khó thể được thoát):
Đợi đến khi quư vị bị nhốt trong nhà
tù, quư vị mong thoát ra mà chẳng thoát được. “Thế gian hữu thử mục
tiền hiện sự” (thế
gian có chuyện ở ngay trước
mắt như vậy): Đă bị quốc pháp xử phạt
là chuyện trước mắt mọi người đều
trông thấy. Đấy là loại đau thứ nhất.
Lại nói về loại
đốt thứ nhất: “Thọ
chung hậu thế, vưu thâm, vưu
kịch” (hết
tuổi thọ, sanh sang đời sau, càng sâu nặng hơn,
càng dữ dội hơn): Người sau khi đă chết
sẽ chịu khổ, chịu đựng dữ dội
nên gọi là “đốt”. “Nhập
kỳ u minh, chuyển sanh thọ thân. Thí như vương
pháp, thống khổ cực h́nh. Cố hữu tự nhiên tam
đồ, vô lượng khổ năo. Chuyển mậu kỳ
thân, cải h́nh dịch đạo” (vào chốn
tối tăm, chuyển sanh, thọ thân. Ví như cực h́nh
thống khổ trong phép vua. V́ thế, tự nhiên có tam đồ,
vô lượng khổ năo. Lần lượt thọ thân
trong ấy, thay h́nh, đổi nẻo): “Mậu” (貿) là biến
đổi. Từ thân h́nh trong địa ngục chuyển
sang thân thể quỷ đói, từ thân thể quỷ
đói chuyển thành thân h́nh súc sanh. “Sở thọ thọ mạng, hoặc trường
hoặc đoản” (nhận
lănh thọ mạng, hoặc dài hay ngắn): Thọ mạng
có dài hay ngắn. “Hồn thần
tinh thức, tự nhiên thú chi, đương
độc trị hướng” (hồn thần tinh thức tự nhiên tiến nhập,
một ḿnh tiến vào chỗ tương ứng): Bản
thân quư vị tạo ác nghiệp, chính ḿnh rơi vào tam đồ,
thọ mạng hoặc dài hay ngắn, tùy thuộc báo ứng
của quư vị nhẹ hay nặng. Hồn thần tinh thức
của quư vị tự nhiên như vậy mà tiến hướng
vào trong ác đạo, ứng hợp với cái nghiệp do
quư vị đă tạo. “Tương
tùng cộng sanh” (theo nhau cùng sanh): Ác nghiệp của
quư vị sẽ cùng sanh với quư vị. “Cánh tương báo phục, vô hữu chỉ dĩ”
(báo đền lẫn nhau, chẳng có ngưng dứt):
Quư vị bị nỗi khổ v́ tam ác thiêu đốt nhằm
báo đền ác nghiệp của quư vị, chẳng có
ngưng dứt. “Ương ác
vị tận, bất đắc tương ly” (ương
họa xấu ác chưa hết, sẽ chẳng rời khỏi):
Quư vị hứng chịu ác nghiệp chưa hết, mong
thoát ra mà không thoát được. “Triển chuyển kỳ trung, vô hữu xuất kỳ,
nan đắc giải thoát, thống bất khả ngôn”
(xoay vần trong ấy, chẳng có thuở ra, khó được
giải thoát, đau đớn chẳng thể nói được):
Do càng nghiêm trọng hơn “đau”, nên gọi
là “thiêu” (đốt).
“Thiên
địa chi gian, tự nhiên hữu thị, tuy bất tức
thời tốt bạo ứng chí, thiện ác chi đạo,
hội đương quy chi” (trong ṿng
trời đất, tự nhiên có điều ấy. Tuy chẳng
ngay lập tức xảy đến báo ứng dữ dội,
nhưng sẽ đều theo về đường thiện
nẻo ác [ứng hợp nghiệp nhân đă tạo]): Quư vị
tạo ác nghiệp, nhất định đọa vào địa
ngục, nhưng chẳng mau chóng như vậy. Chẳng
phải là ngay lập tức làm ác, sẽ ngay lập tức
đọa địa ngục, nhưng đă tạo ác nghiệp,
nhất định sẽ đọa vào ba ác đạo. “Thị vi nhất đại ác, nhất
thống, nhất thiêu, cần khổ như thị” (đấy
là sự ác to lớn thứ nhất, sự đau thứ nhất,
sự đốt thứ nhất, nhọc nhằn như thế
đó): Quư vị đă tạo đại ác nghiệp thứ
nhất, nhất định sẽ bị phép nước
chế tài[4].
Đấy là nỗi đau thứ nhất. “Thí như đại hỏa phần thiêu nhân thân”
(ví như lửa lớn thiêu đốt thân người):
Lại nói đến nỗi đau khổ do sự đốt
thứ nhất. “Nhân năng
ư trung nhất tâm chế ư” (ai có thể
ở trong ấy mà một dạ kiềm chế tâm ư): Nếu
có thể kiềm chế chính ḿnh, kiềm chế cái tâm của
chính ḿnh. “Đoan thân chánh hạnh,
độc tác chư thiện, bất vi chúng ác giả” (đoan
chánh thân hạnh, chỉ làm các điều làm, chẳng tạo
các điều ác): Quư vị phải nghe lời chỉ dạy
của đức Phật, phải tŕ giới điều
thứ nhất của đức Phật là sát giới
(giới đừng
sát sanh). “Thân
độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức, độ thế, thượng thiên, Nê
Hoàn chi đạo” (thân riêng
được độ thoát, đạt được phước
đức, độ đời, sanh lên trời, đắc
đạo Niết Bàn): Bản thân quư vị đạt
được hết thảy phước đức, c̣n
độ hết thảy mọi người, ai nấy
đều có thể thăng lên trời, kết quả là
c̣n thể đạt được đạo Nê Hoàn (Niết Bàn). “Thị vi nhất
đại thiện dă”: Đấy là điều thiện
to lớn do giữ sát giới.
2.2.3.3.2.3.2.2.
Điều ác do trộm cắp
(Kinh) Phật ngôn: - Kỳ nhị
ác giả, thế gian nhân dân, phụ tử, huynh đệ,
thất gia, phu phụ,
đô vô nghĩa lư, bất thuận pháp độ. Xa dâm kiêu
túng, các dục khoái ư. Nhậm tâm tự tứ, cánh
tương khi hoặc. Tâm khẩu các dị, ngôn niệm vô
thật. Nịnh siểm bất trung, xảo ngôn du mị,
tật hiền báng thiện, hăm nhập oan uổng. Chúa
thượng bất minh, nhậm dụng thần hạ. Thần
hạ tự tại, cơ ngụy đa đoan, tiễn
độ năng hành, tri kỳ h́nh thế, tại vị bất
chánh, vi kỳ sở khi, vọng tổn trung lương, bất
đáng thiên tâm. Thần khi kỳ quân, tử khi kỳ phụ,
huynh đệ phu phụ, trung ngoại tri thức, cánh
tương khi cuống, các hoài tham dục, sân khuể, ngu
si, dục tự hậu kỷ, dục tham đa hữu.
Tôn ty thượng hạ, tâm câu đồng nhiên. Phá gia vong
thân, bất cố tiền hậu, thân thuộc nội ngoại,
tọa chi diệt tộc. Hoặc thời thất gia tri thức,
hương đảng thị lư, ngu dân,
dă nhân, chuyển cộng tùng sự, cánh tương lợi
hại, phẫn thành oán kết. Phú hữu xan tích, bất khẳng
thí dữ. Ái bảo tham trọng, tâm lao thân khổ. Như thị
chí cánh, vô sở thị hỗ, độc lai,
độc khứ, vô nhất tùy giả. Thiện ác họa
phước, truy mạng sở sanh. Hoặc tại lạc
xứ, hoặc nhập khổ độc, nhiên hậu năi hối,
đương phục hà cập! Thế gian nhân dân, tâm ngu thiểu
trí, kiến thiện tăng báng, bất tư mộ cập,
đản dục vi ác, vọng tác phi pháp, thường hoài
đạo tâm, hy vọng tha lợi, tiêu tán ma tận, nhi phục
cầu sách, tà tâm bất chánh, cụ nhân hữu sắc, bất
dự tư kế, sự chí năi hối. Kim thế hiện
hữu vương pháp lao ngục, tùy tội thú hướng,
thọ kỳ ương phạt. Nhân kỳ tiền thế
bất tín đạo đức, bất tu thiện bổn,
kim phục vi ác, thiên thần khắc thức, biệt kỳ
danh tịch. Thọ chung thần thệ, hạ nhập ác
đạo. Cố hữu tự nhiên tam đồ, vô lượng
khổ năo. Triển chuyển kỳ trung, thế thế lũy
kiếp, vô hữu xuất kỳ, nan đắc giải
thoát, thống bất khả ngôn. Thị vi nhị đại
ác, nhị thống, nhị thiêu, cần khổ như thị.
Thí như đại hỏa phần thiêu nhân thân, nhân
năng ư trung nhất tâm chế ư, đoan thân chánh hạnh,
độc tác chư thiện, bất vi chúng ác giả, thân
độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức, độ thế, thượng thiên, Nê Hoàn chi đạo.
Thị vi nhị đại thiện dă. (經)佛言:其二惡者,世間人民,父子兄弟,室家夫婦,都無義理,不順法度。奢淫憍縱,各欲快意。任心自恣,更相欺惑。心口各異,言念無實。佞諂不忠,巧言諛媚。嫉賢謗善,陷入怨枉。主上不明,任用臣下。臣下自在,機偽多端。踐度能行,知其形勢。在位不正,為其所欺。妄損忠良,不當天心。臣欺其君,子欺其父。兄弟夫婦,中外知識,更相欺誑。各懷貪欲瞋恚愚癡。欲自厚己,欲貪多有。尊卑上下,心俱同然。破家亡身,不顧前後。親屬內外,坐之滅族。或時室家知識,鄉黨市里,愚民野人,轉共從事。更相利害,忿成怨結。富有慳惜,不肯施與。愛保貪重,心勞身苦。如是至竟,無所恃怙,獨來獨去,無一隨者。善惡禍福,追命所生。或在樂處,或入苦毒,然後乃悔,當復何及!世間人民,心愚少智,見善憎謗,不思慕及。但欲為惡,妄作非法。常懷盜心,悕望他利。消散磨盡,而復求索。邪心不正,懼人有色。不豫思計,事至乃悔。今世現有王法牢獄,隨罪趣向,受其殃罰。因其前世不信道德,不修善本,今復為惡。天神剋識,別其名籍。壽終神逝,下入惡道。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為二大惡二痛二燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為二大善也。
(Kinh: Đức Phật nói: - Sự ác thứ hai là nhân dân trong thế gian, cha
con, anh em, vợ chồng trong gia đ́nh, đều chẳng
có nghĩa lư, chẳng thuận theo pháp tắc, luật lệ. Xa xỉ, dâm dật, kiêu ngạo, phóng túng, ai nấy
chỉ muốn khoái ư, mặc t́nh buông lung, dối gạt lẫn
nhau. Tâm và miệng khác nhau, nói năng, suy nghĩ chẳng thành
thật. Nịnh hót, bợ đỡ, bất trung, nói năng
hoa mỹ, a dua, ton hót, ghét người hiền, gièm báng người
lành, hăm hại họ chịu cảnh oan uổng.
Chúa thượng chẳng sáng suốt, tùy tiện trọng
dụng bầy tôi. Bầy tôi tự tung tự tác, mưu mẹo,
dối trá lắm nỗi, cân nhắc để thực hiện
[những âm mưu lừa trên gạt dưới], họ hiểu biết t́nh thế [để bày mưu
tính kế]. Kẻ đang giữ chức mà bất chánh, sẽ
bị họ lừa dối, xằng bậy tổn hại
bậc trung lương, chẳng hợp ḷng trời. Bầy
tôi dối vua, con lừa dối cha. Anh em, vợ chồng, kẻ
quen biết trong ngoài, dối gạt lẫn nhau. Ai nấy ôm
ḷng tham dục, nóng giận, ngu si, muốn hậu đăi chính ḿnh, tham muốn được nhiều. Sang, hèn, trên,
dưới, tâm đều như nhau! Tan nhà, mất mạng,
chẳng đoái trước sau, thân thuộc trong ngoài, do vậy
mà diệt tộc. Hoặc là có lúc, gia tộc, người quen
biết, xóm giềng, làng nước, những kẻ ngu muội,
thô lậu cùng hùa nhau làm, tạo lợi gây hại lẫn
nhau, giận dữ kết thành oán thù. Kẻ giàu có th́ keo tiếc,
chẳng chịu bố thí. Yêu tiền, giữ của, ḷng
tham nặng nề, tâm mệt, thân khổ. Như thế cho
đến khi hết mạng, không nơi nương cậy,
một ḿnh đến, một ḿnh đi, chẳng có một
ai theo. Thiện, ác, họa, phước, theo mạng mà sanh,
hoặc ở chốn vui, hoặc vào nơi khổ độc,
sau đấy mới hối, há c̣n kịp chăng? Nhân dân
trong thế gian, tâm ngu, trí kém, thấy người lành càng
thêm ghét bỏ, báng bổ, chẳng
nghĩ ngưỡng mộ, mong được
bằng, chỉ muốn làm ác, xằng bậy làm điều
phi pháp, thường ôm ḷng trộm cắp, mong mỏi lợi
lộc của người khác. [Tiền của kiếm được
phi pháp] bị tiêu tan, ṃn mất, lại mong cầu, t́m ṭi.
Tà tâm bất chánh, sợ người khác đẹp đẽ
hơn ḿnh. Chẳng suy tính sẵn, chuyện xảy đến
mới hối. Trong đời này th́ phép vua, lao ngục, tùy
theo tội mà tiến vào, chịu đựng trừng phạt.
Do kẻ đó đời trước chẳng tin đạo
đức, chẳng tu cội lành, nay lại làm ác, thiên thần
ghi chép, viết vào sổ sách. Hết tuổi thọ, thần
thức rời đi, đọa vào ác đạo. Do vậy,
tự nhiên có tam đồ, vô lượng khổ năo. Xoay vần
trong ấy, đời đời nhiều kiếp, chẳng
có thuở ra, khó được giải thoát, đau đớn
chẳng thể nói nổi. Đấy là sự ác lớn thứ hai, sự đau thứ
hai, sự đốt thứ hai, nhọc nhằn như thế
đó. Ví như lửa lớn thiêu đốt thân người,
ai có thể ở trong ấy mà một dạ kiềm chế
tâm ư, đoan chánh thân hạnh, chỉ làm các điều lành,
chẳng làm các điều ác, thân riêng được độ
thoát, đạt được phước đức, độ
đời, sanh lên trời, đắc đạo Nê Hoàn. Đấy
là điều thiện lớn thứ hai vậy).
“Phật
ngôn: - Kỳ nhị ác giả” (đức Phật nói: - Sự ác thứ hai là…): Kinh văn chẳng nói về tội
trộm cướp, mà nói rất nhiều về tội trộm
do nói năng dối trá, lừa phỉnh, tức là lừa gạt
tiền tài của người khác, vậy th́ giống
như cướp đoạt người khác, cho nên là “cường đạo”. Đấy
là loại ác thứ hai. “Thế
gian nhân dân, phụ tử, huynh đệ, thất gia phu phụ”
(nhân dân trong thế gian, cha con, anh em, vợ chồng
trong gia đ́nh): Trong thế gian, những người ấy
là kẻ phạm phải ác nghiệp trộm cắp. V́ sao
họ sẽ phạm ác nghiệp trộm cắp vậy? Họ
“đô vô nghĩa lư, bất thuận
pháp độ” (đều chẳng quan tâm đến nghĩa
lư, chẳng vâng theo pháp tắc, luật lệ), họ chẳng vâng theo pháp luật của đất
nước. “Xa dâm kiêu túng, các dục
khoái ư” (xa xỉ, dâm dật, kiêu căng, phóng túng, ai nấy đều
muốn khoái ư): Đấy là nhân duyên phạm tội trộm
cắp. “Xa dâm kiêu túng” là
hoang dâm vô
độ. Hoang dâm vô độ th́ sẽ “các dục khoái ư” (ai nấy đều muốn khoái
ư). Họ chẳng biết thâu liễm chính ḿnh th́ là “nhậm tâm tự tứ” (mặc t́nh buông lung), “tự
tứ” (自恣) là
để mặc cho cái tâm của chính ḿnh buông lung. Do vậy,
“cánh tương khi hoặc”
(lừa dối lẫn nhau).
Hoang dâm vô độ sẽ cần
có tiền xài; do chẳng có tiền bèn lừa gạt.
Đây gọi là Khi Biến Đạo (欺騙盜, trộm cắp bằng cách lừa gạt). “Tâm khẩu các dị, ngôn niệm
vô thật” (tâm và miệng khác nhau, lời nói và suy nghĩ chẳng
thật): Tâm và miệng của kẻ lừa gạt người
khác chẳng giống nhau, nên gọi là “tâm khẩu các dị”. Trong tâm biết là như thế
này, miệng nói như thế khác. “Ngôn” (言) là lời ăn tiếng nói, “niệm” (念) là tâm, “vô thật” (無實) là chẳng thật. “Nịnh
siểm bất trung”: “Bất
trung” (不忠) là chẳng trung thực, chính là “vô thật” trong câu “ngôn
niệm vô thật”. “Nịnh
siểm” (佞諂, nịnh nọt, bợ đỡ
) chính là câu “xảo ngôn du mị” kế ngay đó. “Xảo ngôn” (巧言, lời lẽ hoa mỹ) là chữ Nịnh (佞). “Du mị” (諛媚, a dua, ton hót) là chữ Siểm (諂), tức
là nói những lời êm tai, kết quả là lừa gạt
người khác. “Tật hiền
báng thiện” (ganh ghét người hiền, gièm báng kẻ thiện):
Bản thân kẻ ấy làm ác, trông thấy hiền nhân hoặc
thiện nhân chẳng vừa mắt, sẽ ganh ghét hiền
nhân, hủy báng thiện nhân. “Hăm
nhập oan uổng” (hăm hại
khiến cho họ mắc tội oan uổng), “hăm” (陷) là hăm
hại. [“Hăm nhập oan uổng”
là] hăm hại hiền nhân, thiện nhân, khiến cho họ mắc
tội oan uổng.
“Chúa thượng
bất minh, nhậm dụng thần hạ” (chúa thượng chẳng sáng suốt, tùy tiện trọng
dụng bầy tôi): Vào thời đại chuyên chế thuở
xưa, quốc vương là một gă hôn quân chẳng hiểu
đạo lư, hồ đồ, chẳng sáng suốt. “Nhậm dụng thần hạ”
(tùy tiện trọng dụng bầy tôi) tức là chẳng
thể biết trọng dụng người hiền, bầy
tôi sẽ làm ác. “Thần hạ
tự tại, cơ ngụy đa đoan” (bầy
tôi lộng quyền, mưu mẹo, hư ngụy lắm nỗi):
V́ chúa thượng chẳng sáng suốt, bầy
tôi sẽ tha hồ tự tung tự tác, chẳng làm chuyện
tốt đẹp. “Cơ” (機) là “cơ trá” (機詐, mưu mẹo gian trá), “ngụy”
(偽) là hư ngụy, “đa
đoan” (多端): Có nhiều hành vi lươn lẹo, dối trá. “Tiễn độ năng hành”
(cân nhắc để xem có thể thực hiện
hay không): “Tiễn độ”
(踐度) là kẻ ấy cân nhắc để thực hiện,
tức là có thể thực hiện [những mưu kế nào] để hại người hay không? Hại bằng
cách nào? “Tri kỳ h́nh thế”
(hiểu biết t́nh thế): Kẻ đó biết t́nh thế của người bị
hại, đáng nên làm hại họ như thế nào! “Tại
vị bất chánh, vi kỳ sở khi” (người nắm giữ chức vị bất chánh, bị những kẻ đó lừa dối): Kẻ làm chúa thượng ấy
đă “bất minh”, lại
c̣n “bất chánh”, bị những
đứa gian thần ấy lừa dối. “Vọng tổn trung lương,
bất đáng thiên tâm” (xằng
bậy tổn hại bậc trung lương, chẳng hợp
ḷng trời): Chúng nó hăm hại những người tốt,
trung lương. “Thiên tâm” là
thiên lư, [“bất đáng thiên
tâm”] là chẳng hợp lẽ
trời. “Thần khi kỳ quân,
tử khi kỳ phụ” (bầy
tôi lừa dối vua, con lừa dối cha): Kẻ làm bầy
tôi dối gạt vua, con dối gạt cha. Đấy chính
là “bất trung” đă nói
trong phần trước. “Huynh đệ phu phụ, trung ngoại tri thức” (anh em, chồng vợ, người quen biết trong
ngoài): [Ở đây],“tri thức” là
người quen biết, không nhằm nói đến bậc
thiện tri thức. “Cánh
tương khi cuống” (lừa
gạt lẫn nhau): Ngươi dối gạt ta, ta dối
gạt ngươi. “Các hoài tham
dục, sân khuể, ngu si” [nghĩa là] mọi người
đều ôm ấp phiền năo tham, sân, si. “Dục tự hậu kỷ, dục tham đa hữu”
(mong hậu đăi chính ḿnh, tham muốn có nhiều hơn):
V́ sao phải lừa gạt người khác? Lừa gạt
tiền tài của kẻ khác để chính ḿnh nặng túi,
tham muốn có được nhiều hơn.
“Tôn, ty, thượng, hạ, tâm câu đồng nhiên” (sang, hèn, trên dưới, cái tâm đều là như vậy):
Ai nấy lường gạt lẫn nhau, lừa lọc tiền
tài của ngươi về trong tay ta, nhằm đạt
tới mục đích; bất luận sang, hèn, bất
luận kẻ trên, người dưới, cái tâm đều là như
vậy. Đấy là do làm ác bèn phạm vào phép nước.
“Phá gia vong thân, bất cố tiền
hậu. Thân thuộc nội ngoại, tọa chi diệt tộc”
(nhà tan, thân chết, chẳng đoái hoài tiền nhân hậu
quả. Thân thuộc trong ngoài, do vậy mà bị diệt tộc):
Quư vị làm ác, lừa gạt người khác, hoặc hăm hại
bậc trung lương, hoặc là bầy tôi lừa dối
vua, tự chuốc lấy nhục. Trong
tương lai, quư vị phạm tội, thậm chí nhà tan, người
chết. Kẻ đó “bất cố
đoái tiền hậu” (chẳng đoái hoài tiền nhân
hậu quả), chẳng thể ngờ được chuyện
này! Đối với “thân thuộc
nội ngoại”, kẻ ấy đều lừa dối,
kết quả của lừa dối là như thế nào? “Tọa chi diệt tộc” (bởi đó
mà bị diệt tộc): Vào thời xưa kia, pháp luật
quốc gia rất ngặt nghèo. Trong thời đại
chuyên chế, thậm chí [triều đ́nh] c̣n tiêu diệt toàn bộ gia tộc của quư vị.
Trên đây là nói theo phương diện một người
làm ác, c̣n dưới đây là mọi người cùng nhau
hùa vào giúp đỡ làm ác.
“Hoặc
thời thất gia, tri thức” (hoặc là có lúc gia tộc, người quen biết):
Toàn thể gia đ́nh hoặc là bạn bè, người quen
biết của quư vị, hoặc là “hương đảng thị lư” (xóm giềng, làng
nước) tức người trong vùng ấy, đều
là phường “ngu nhân, dă nhân” (kẻ
ngu, kẻ thô thiển), thảy đều là kẻ chẳng
hiểu biết. “Chuyển cộng
tùng sự” (cùng hùa nhau làm), muốn lừa gạt kẻ khác. Mọi
người hùa nhau cùng lừa gạt. “Cánh tương lợi hại, phẫn thành oán kết”
(cùng nhau tranh giành lợi hại, căm phẫn kết
thành oán thù): Mọi người đều ham muốn, tham
lợi, kết quả là mắc hại càng dữ dội hơn, kết thành oán cừu, phẫn hận với
người khác. “Phú hữu xan
tích” (kẻ giàu có keo tiếc): Lừa gạt tiền tài của
người khác, chẳng riêng ǵ kẻ nghèo, mà
người giàu cũng có. Kẻ giàu chính ḿnh đă giàu có,
nhưng keo kiệt, yêu tiếc, “bất
khẳng thí dữ” [nghĩa là] không chịu bố thí cho
người khác. “Ái bảo tham
trọng” [nghĩa là] kẻ đó yêu mến, giữ chặt
tiền tài của chính ḿnh, tâm tham nặng nề. Do vậy,
“tâm lao thân khổ” (tâm mệt,
thân khổ): Hằng ngày sáng tối nhọc ḷng, thân thể hứng chịu khổ năo, tới khi mạng chung, sẽ đọa trong địa ngục. “Như thị chí cánh, vô sở thị
hỗ” (như thế cho đến khi hết đời, không
nơi nương cậy): Tới khi mạng chung, chẳng
có “thị hỗ” (恃怙), tức là chẳng có một ai bảo bọc quư vị.
“Độc lai, độc khứ, vô nhất tùy giả” (đến một ḿnh, đi một ḿnh, chẳng
có ai theo): Quư vị một ḿnh chết đi, một ḿnh ra
đi, chẳng có ai đi cùng với quư vị. “Thiện ác họa phước,
truy mạng sở sanh” (thiện,
ác, họa, phước sẽ theo mạng mà sanh): Quư vị
làm chuyện ác, chuyện lành, sẽ mắc họa, hưởng
phước. “Truy” (追) là theo, sanh theo cái mạng của quư vị. “Hoặc tại lạc xứ, hoặc
nhập khổ độc” (hoặc
ở chỗ vui sướng, hay vào nơi khổ độc): Hoặc là ở
nơi vui sướng, kinh văn nói kèm thêm, v́ như [đă
kể ra trên đây, kẻ ấy] toàn làm ác, làm sao người
ấy có thể sanh vào chốn vui sướng cho được?
V́ theo một câu văn trên kia, có thể là quư vị đă từng
làm chuyện tốt, làm việc thiện, nên được
phước báo sanh về chỗ yên vui. Vậy th́ quư vị
làm ác, đáng phải nên sanh vào chỗ biển khổ. “Nhiên hậu năi hối,
đương phục hà cập” (sau đấy
mới hối, há c̣n kịp chăng): Chờ đến khi
quư vị đọa vào trong địa ngục mới hối
hận, chẳng c̣n kịp nữa!
“Thế
gian nhân dân, tâm ngu, thiểu trí” (nhân dân trong thế gian, tâm ngu, trí kém): Nhưng nhân dân
trong thế gian, trong tâm ngu si, thiếu khuyết trí huệ.
“Kiến thiện tăng báng” (thấy
thiện nhân càng thêm ghét bỏ, báng bổ): Thấy
người lành làm việc lành, kẻ đó sẽ ganh ghét,
sẽ hủy báng. “Bất
tư mộ cập” tức là chẳng hề nghĩ “thấy người hiền liền
mong được bằng”. Người ta làm lành, ḿnh
cũng làm lành. Ta rất ngưỡng mộ người ấy,
ta phải bắt chước làm lành giống như người
ấy. “Bất tư mộ cập”
là chẳng ngưỡng mộ thiện sự. “Đản dục vi ác” (chỉ
muốn làm ác): Ḷng kẻ ấy đầy ắp ư tưởng làm chuyện ác. “Vọng tác phi pháp” (xằng
bậy làm điều phi pháp): Do vậy, vọng tưởng
làm những chuyện ác phi pháp. “Thường
hoài đạo tâm, hy vọng tha lợi” (thường
ôm ḷng trộm cắp, mong mỏi chiếm được lợi
ích của kẻ khác): Tâm của kẻ làm ác sẽ dấy lên vọng tưởng ǵ? “Đạo tâm” (盜心, cái tâm trộm cắp): Phàm là trộm cắp bằng
cách lừa gạt, hoặc là trộm bằng cách cướp
đoạt, đều luôn mong mỏi lợi lộc của
người khác sẽ lọt vào tay ta, ôm ấp cái tâm trộm
cắp ấy. “Tiêu tán ma tận,
nhi phục cầu sách” (tiêu tan ṃn
sạch, lại cầu t́m): Dối gạt mấy đồng,
kẻ ấy phát tài dễ dàng. “Tiêu
tán ma tận”, “ma tận”
(磨盡) là ṃn mất, diệt mất. Tiền xài hết sạch,
vẫn muốn t́m kiếm, vẫn muốn tiếp tục
lường gạt tiền tài. “Tà
tâm bất chánh”: Trong phần trước là “hoang dâm vô độ”, c̣n ở
đây là tà tâm bất chánh. Giữ cái tâm trộm cắp
cũng là tà tâm bất chánh. “Cụ
nhân hữu sắc” nghĩa là: Trông thấy người
khác có diện mạo dễ ưa, trong tâm sẽ sợ hăi,
ganh tỵ với người đó. “Bất dự tư kế” [nghĩa là] chẳng
tính toán, suy nghĩ trước. Chuyện nói dối chớ
nên làm. Chuyện lừa đảo, trộm cắp chớ
nên làm, chớ nên nghĩ tưởng. “Sự chí năi hối”, [nghĩa là] đợi cho tới khi đọa lạc
trong ba ác đạo rồi mới hối hận th́ đă muộn!
“Kim
thế hiện hữu vương pháp, lao ngục” (đời
này đang có phép vua, tù ngục): Chịu đựng nỗi
khổ trong lao ngục, đấy là nỗi đau khổ
thứ hai trong năm sự ác, năm sự đau. Quư vị
trộm cắp, lừa đảo tiền tài của
người ta, phạm vào phép nước, sẽ phải hứng
chịu nỗi khổ trong lao ngục. Hiện thời c̣n
có người bị phép vua chế tài, mọi người
đều đă trông thấy. “Tùy tội thú
hướng” [nghĩa là] quư vị phạm tội ǵ, sẽ
định theo tội đó. “Thọ
kỳ ương phạt” là phải hứng chịu
pháp luật quốc gia trừng phạt. “Nhân kỳ tiền thế bất tín đạo đức,
bất tu thiện bổn, kim phục vi ác” (do kẻ
ấy đời trước chẳng tin đạo đức,
chẳng tu cội lành, nay lại làm ác): Kẻ làm ác
ấy mang theo thói quen ác từ đời trước. Đời trước,
kiếp trước, kẻ ấy cũng chẳng tin đạo
đức, mà cũng chẳng tu gốc lành, chẳng gieo một
tí thiện căn nào. “Kim phục
vi ác” (nay lại làm ác): Đời này lại càng thêm làm ác. “Thiên thần khắc thức”
là thiên thần ghi chép [những hành vi ác của kẻ ấy] vào sổ sách. “Biệt kỳ danh tịch”
[nghĩa là] ghi tên kẻ ấy vào sổ sách. “Thọ chung thần thệ”
[tức là] thọ mạng chấm dứt, thần hồn
ra đi, liền “hạ nhập
ác đạo” (đọa vào ác đạo).
“Cố
hữu tự nhiên tam đồ” (v́ thế,
tự nhiên có tam đồ), “tam
đồ” từ đâu ra? Người tạo ác, tự
nhiên có ba ác đạo. Chẳng có ba ác đạo, sẽ
đưa người ác vào
chỗ nào? “Vô lượng khổ
năo”: Hễ đọa lạc vào ba ác đạo, sẽ khổ
năo rất nhiều. “Triển
chuyển kỳ trung” (xoay vần
trong ấy), chịu đựng vô lượng khổ năo. “Thế thế lũy kiếp”
(đời đời bao kiếp), thời gian rất dài. “Vô hữu xuất kỳ, nan
đắc giải thoát, thống bất khả ngôn” (chẳng
có thuở thoát ra, khó được giải thoát, đau đớn
chẳng thể nói nổi): Đây là nói tới sự ác thứ hai, sự đau thứ hai, sự đốt
thứ hai trong ba ác đạo, “cần
khổ như thị” (nhọc nhằn như thế đấy),
t́nh trạng là như thế đó. “Thí như đại hỏa phần thiêu nhân thân”
(ví như lửa lớn thiêu đốt thân người):
V́ sao gọi là đau, gọi là đốt? Giống như
nỗi đau khổ do lửa lớn thiêu đốt con người
vậy. Đây là khuyên dạy, Phật Thích Ca từ bi chẳng
mong chúng ta chịu đau đớn, bị thiêu đốt.
“Nhân
năng ư trung nhất tâm chế ư” (ai có thể
ở trong ấy mà một ḷng kiềm chế tâm ư): Ai có thể
kiềm chế tâm ư của chính ḿnh, đoan chánh thân hạnh.
“Độc tác chư thiện”
(chỉ làm các điều lành): Chẳng làm các điều
ác, chỉ làm các điều lành. “Bất
vi chúng ác giả, thân độc độ thoát” (chẳng
làm các điều ác, thân riêng được độ thoát):
Quư vị tự ḿnh có thể độ thoát chính ḿnh. “Hoạch kỳ phước
đức” là đạt được đại phước, đại
đức. “Độ thế, thượng thiên, Nê
Hoàn chi đạo” (độ
đời, sanh lên trời, đắc đạo Niết
Bàn): Quư vị đă tự ḿnh có thể độ thoát chính
ḿnh, lại c̣n có thể độ chúng sanh trong thế gian.
Làm lành th́ trước hết có báo ứng là thăng thiên, lại
c̣n thành Phật, sẽ đạt được đạo
Nê Hoàn. “Thị vi nhị đại
thiện dă” (đấy là điều thiện lớn thứ
hai vậy).
2.2.3.3.2.3.2.3.
Điều ác do tà dâm
(Kinh) Phật ngôn: - Kỳ tam ác giả,
thế gian nhân dân, tương nhân kư sanh, cộng cư thiên
địa chi gian, xử niên thọ mạng, vô năng kỷ
hà? Thượng hữu hiền minh trưởng giả, tôn
quư hào phú; hạ hữu bần cùng tư tiện uông liệt
ngu phu; trung hữu bất thiện chi nhân, thường hoài
tà ác, đản niệm dâm dật, phiền măn hung trung. Ái
dục giao loạn, tọa khởi bất an. Tham ư thủ
tích, đản dục đường đắc, miện
lăi tế sắc, tà thái ngoại dật, tự thê yếm tắng,
tư vọng xuất nhập, phí tổn gia tài, sự vi
phi pháp, giao kết tụ hội, hưng sư tương phạt,
công kiếp sát lục, cưỡng đoạt vô đạo,
ác tâm tại ngoại, bất tự tu nghiệp. Đạo
thiết thú đắc, dục kích thành sự, khủng thế
bách hiếp, quy cấp thê tử. Tứ tâm khoái ư, cực
thân tác lạc. Hoặc ư thân thuộc, bất tỵ tôn
ty, gia thất trung ngoại, hoạn nhi khổ chi, diệc
phục bất úy vương pháp cấm lệnh. Như thị
chi ác, trước ư nhân quỷ, nhật nguyệt chiếu
kiến, thần minh kư thức. Cố hữu tự nhiên tam
đồ, vô lượng khổ năo, triển chuyển kỳ
trung, thế thế lũy kiếp, vô hữu xuất kỳ,
nan đắc giải thoát, thống bất khả ngôn. Thị
vi tam đại ác, tam thống, tam thiêu, cần khổ
như thị. Thí như đại hỏa phần thiêu nhân
thân, nhân năng ư trung nhất tâm chế ư, đoan thân chánh
hạnh, độc tác chư thiện, bất vi chúng ác giả,
thân độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức, độ thế, thượng thiên, Nê Hoàn chi đạo.
Thị vi tam đại thiện dă.
(經)佛言:其三惡者,世間人民,相因寄生,共居天地之間。處年壽命,無能幾何?上有賢明長者尊貴豪富;下有貧窮廝賤尫劣愚夫;中有不善之人,常懷邪惡,但念淫泆,煩滿胸中。愛欲交亂,坐起不安。貪意守惜,但欲唐得。眄睞細色,邪態外逸。自妻厭憎,私妄出入。費損家財,事為非法。交結聚會,興師相伐。攻劫殺戮,強奪無道。惡心在外,不自修業。盜竊趣得,欲擊成事。恐勢迫脅,歸給妻子。恣心快意,極身作樂。或於親屬,不避尊卑。家室中外,患而苦之。亦復不畏王法禁令。如是之惡,著於人鬼。日月照見,神明記識。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為三大惡三痛三燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為三大善也。
(Kinh: Đức Phật nói: - Sự ác thứ ba là nhân dân trong thế gian, do
nhờ vào cái nhân mà sống gởi [trong cơi đời], cùng
ở trong ṿng trời đất, năm tháng thọ mạng,
chẳng thể được mấy chốc?
Trên th́ có bậc hiền minh trưởng giả, tôn quư, có
thế lực, giàu có. Dưới th́ có kẻ bần cùng,
ty tiện, ngu phu điên cuồng, kém cỏi. Giữa th́ có
kẻ bất thiện, thường ôm ḷng tà ác, chỉ nghĩ
tới dâm dật, phiền năo đầy ắp dạ. Ái dục
chen nhau rối bời, ngồi đứng chẳng yên. Ư
tham cầu chiếm lấy, mến tiếc,
chỉ mong không tốn công mà đạt được, liếc
ngó sắc đẹp, tâm thái tà vạy, [thể hiện thành]
bề ngoài luông tuồng. Chán ghét vợ nhà, lén lút xằng bậy
ra vào. Hao tốn gia tài, khăng khăng làm chuyện trái pháp.
Kết giao, tụ hội, kéo bè kết đảng đánh lẫn nhau, công kích, cướp đoạt,
giết chóc, cưỡng đoạt, vô đạo đức,
ác tâm bộc lộ ra ngoài, chẳng
tự tu tỉnh hạnh nghiệp của chính ḿnh. Trộm
cắp ḥng đạt được, muốn thúc đẩy
cho sự việc thành công. [Kẻ khác do] sợ oai thế bức
bách, [phải dâng lên. Kẻ đó đoạt lấy], đem
về cho vợ con. Mặc t́nh sướng ư, tận sức
theo đuổi hoan lạc. Hoặc là đối với thân
thuộc, chẳng tỵ hiềm tôn ty. Trong ngoài gia đ́nh,
lo buồn, khổ sở. [Kẻ tà dâm ấy] cũng chẳng
sợ phép vua, lệnh cấm. Do sự ác như thế, trở
thành quỷ mang h́nh người, mặt trời,
mặt trăng soi tỏ, thần minh ghi chép. V́ thế, tự
nhiên có tam đồ, vô lượng khổ năo, xoay vần
trong đó, đời đời bao kiếp, chẳng có thuở
thoát ra, khó được giải thoát, đau đớn chẳng
thể nói nổi. Đó là điều ác lớn thứ ba,
sự đau thứ ba, sự đốt thứ ba, nhọc
nhằn như thế đó. Ví như lửa lớn thiêu đốt
thân người. Ai có thể ở trong ấy mà một ḷng
kiềm chế tâm ư, đoan chánh thân hạnh, chỉ làm các điều
thiện, chẳng làm các điều ác, thân riêng được
độ thoát, đạt được phước
đức, độ đời, sanh lên trời, đắc
đạo Nê Hoàn. Đấy là điều lành lớn
thứ ba vậy).
“Phật
ngôn: - Kỳ tam ác giả” (đức Phật nói: - Sự ác thứ ba là…): Loại chuyện ác
thứ ba là tà dâm. “Thế gian
nhân dân, tương nhân kư sanh, cộng cư thiên địa
chi gian. Xử niên thọ mạng, vô năng kỷ hà?” (nhân dân
trong thế gian, do cái nhân mà sống gởi, cùng ở trong ṿng
trời đất, năm tháng thọ mạng chẳng thể được mấy chốc): Chuyển sanh làm một người trong nhân gian, sống trong ṿng trời
đất, thọ mạng rất ngắn ngủi; v́ sao chẳng
làm lành, cứ muốn làm ác? Đấy là trước hết,
đức Phật khuyên dạy quư vị, đừng
nghĩ quư vị sống rất lâu trên cơi đời. Chẳng
có thọ mạng dài lâu như thế đâu nhé! “Thượng hữu hiền minh
trưởng giả tôn quư, hào phú;
hạ hữu bần cùng tư tiện uông liệt ngu phu,
trung hữu bất thiện chi nhân” (trên là có bậc hiền minh trưởng giả, tôn
quư, có thế lực, giàu có, dưới là có kẻ nghèo cùng,
ty tiện, cuồng dại, kém cỏi, ngu phu. Giữa là có
kẻ bất thiện): Ngoài những người tốt
ra, c̣n có những kẻ bất thiện. Bất thiện
như thế nào? “Thường
hoài tà ác, đản niệm dâm dật”, [tức là] trong
tâm ôm ấp ư niệm tà ác, chỉ nghĩ tới “dâm dật”, thuộc về
phương diện tà dâm giữa nam và nữ. “Phiền măn hung trung” tức là
phiền năo đầy ắp trong ḷng. “Ái dục giao loạn” (ái dục chen nhau rối bời): Tâm tham ái dâm dục rối ren trong ḷng, khiến cho
kẻ đó “tọa khởi bất
an” (ngồi đứng chẳng yên). “Tham ư thủ tích” (ư tham lam muốn chiếm lấy,
yêu tiếc): Kẻ ấy một dạ nghĩ tới tà dâm,
tham sắc. Do “tham ư” bèn “thủ tích”, tức là giữ
chặt chẳng ĺa, yêu tiếc chẳng bỏ. “Đản dục đường
đắc” (chỉ mong không tốn công sức mà đạt
được): Do vậy bỗng
dưng mà nghĩ muốn có được
đối tượng tà dâm của
kẻ đó. Kẻ đó trong tâm bất chánh, tướng
mạo bên ngoài cũng chẳng đoan chánh. “Miện lăi tế sắc” (liếc
ngó sắc đẹp): “Miện
lăi” (眄睞) là mắt liếc xéo người khác. “Tế sắc” (細色) là sắc đẹp. “Tà
thái ngoại dật” (tâm thái tà
vạy bộc lộc ra ngoài thành dáng vẻ luông tuồng):
Kẻ ấy trong ḷng tà tâm tà niệm, hiện ra ngoài thành
thái độ tà vạy. “Tự
thê yếm tắng” (chán ghét vợ nhà): Kẻ ấy
chán ghét vợ ḿnh; do đó, “tư vọng
xuất nhập” (lén lút, xằng bậy làm chuyện ra vào):
Do chính ḿnh si tâm vọng tưởng liền “xuất nhập”, tức là ra
ngoài t́m đối tượng tà dâm, hoang dâm vô độ. Cho
nên “phí tổn gia tài, sự vi
phi pháp” [nghĩa là] lăng phí hết sạch tài sản trong
nhà của chính ḿnh, c̣n làm những chuyện phi pháp.
V́ tham dâm háo sắc, lại
c̣n gây tạo ác nghiệp sát sanh. “Giao
kết tụ hội” nghĩa là kẻ xấu vây bè kết
đảng với nhau. “Hưng
sư tương phạt” (kéo bầy
đoàn đánh nhau), bên này một phe, bên kia một bầy,
hai bên đánh nhau. Do vậy, “công
kiếp sát lục” (tấn công, cướp bóc, giết
chóc), kéo bè vầy đoàn giết người. “Cưỡng đoạt vô đạo”
(cưỡng đoạt, chẳng có đạo đức), chẳng có một chút đạo
đức nào. “Ác tâm tại ngoại”
(ác tâm lộ ra ngoài): Ác tâm vốn ở bên trong, nay cái ác lộ
ra ngoài, muốn giết người, muốn cướp đoạt.
“Bất tự tu nghiệp”
nghĩa là chính ḿnh một tí thiện nghiệp cũng chẳng
tu. “Đạo thiết thú
đắc” (trộm cắp ḥng đạt được): Kẻ
ấy do tà dâm, làm chuyện chẳng chánh đáng, hoặc trộm
cắp để thỏa ḷng tà dâm. “Dục kích thành sự” (muốn thúc đẩy chuyện [tà dâm] được
thành công): Có thể thành tựu những chuyện tà dâm ấy.
“Khủng thế bách hiếp,
quy cấp thê tử” [nghĩa là] trong nhà chính ḿnh có
người vợ chánh đáng; do vậy, bèn dọa nạt cô ta, dùng thế lực ức hiếp
cô ta, lừa dối vợ của chính ḿnh. “Tứ tâm khoái ư, cực thân tác lạc” (mặc
t́nh sướng ư, tận lực làm chuyện khoái lạc):
Kẻ đó “tứ tâm khoái ư”
(mặc sức sướng ư), buông lung theo niềm vui tà dâm
của hắn. “Hoặc ư
thân thuộc, bất tỵ tôn ty” (hoặc
là đối với thân thuộc, chẳng nề hà tôn ty):
Tâm tà dâm dấy lên, đối với người nhà, quyến thuộc của chính ḿnh, kẻ ấy
cũng chẳng e ngại, cũng chẳng quan tâm người
khác là trưởng bối hoặc văn bối. “Gia thất trung ngoại, hoạn
nhi khổ chi” nghĩa là kẻ tà dâm hiếu sắc bị
mọi người chán ghét. Thân thích bằng hữu đều
chán ghét kẻ đó, coi kẻ đó là nỗi khổ. “Diệc phục bất úy
vương pháp cấm lệnh” (cũng lại chẳng sợ phép vua, lệnh cấm): Pháp luật
quốc gia cấm tà dâm, kẻ ấy chẳng sợ hăi.
“Như
thị chi ác” (sự ác như thế), lỗi ác tà dâm ấy, “trước ư nhân quỷ”
(trở thành quỷ trong loài người), kẻ tham tài hiếu
sắc ấy, tương lai sẽ biến thành một thứ
ma quỷ tà dâm. “Nhật nguyệt
chiếu kiến, thần minh kư thức” nghĩa là quang
minh của mặt trời, mặt trăng soi tỏ quư vị
làm ác, thần minh đều ghi chép trong sổ sách. “Cố hữu tự nhiên tam
đồ, vô lượng khổ năo, triển chuyển kỳ
trung” (v́ thế, tự nhiên có tam đồ, vô lượng
khổ năo, xoay vần trong đó): Quư vị sẽ đọa
trong ba ác đạo. “Thế thế
lũy kiếp, vô hữu xuất kỳ, nan đắc giải
thoát, thống bất khả ngôn. Thị tam đại ác, tam thống, tam
thiêu, cần khổ như thị. Thí như đại hỏa
phần thiêu nhân thân” (đời
đời bao kiếp, chẳng có thuở thoát ra, khó được
giải thoát, đau đớn chẳng thể nói nổi. Đấy
là sự ác lớn thứ ba, sự đau thứ
ba, sự đốt thứ ba, nhọc nhằn như thế
đó. Ví như lửa lớn thiêu đốt thân người),
giống như thế đó. Đức Thích Ca Thế Tôn
nói điều ác tà dâm xong; tiếp đó, Ngài c̣n khuyên dạy
chúng ta. “Nhân năng ư trung nhất
tâm chế ư” (ai có thể ở trong ấy một
dạ kiềm chế tâm ư): Kiềm chế cái ư tà dâm của
quư vị, đoan thân chánh hạnh, “độc tác chư thiện” (chỉ làm các điều
lành), bản thân quư vị làm lành, hết
thảy các điều thiện đều làm. “Bất vi chúng ác giả” [nghĩa
là] đừng nên làm các chuyện ác. “Thân độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức” (thân riêng được độ thoát, đạt được
phước đức): Chính quư vị độ thoát chính
ḿnh, nên gọi là “thân độc
độ thoát”, đạt được phước
đức. Vậy th́ quư vị lại “độ thế” (hóa độ người
đời), có thể “thượng
thiên” (thăng lên trời), có thể đạt được
“Nê Hoàn chi đạo” (đạo
Niết Bàn). “Thị vi tam đại
thiện dă” (đấy là điều thiện lớn thứ
ba).
2.2.3.3.2.3.2.4.
Điều ác do vọng ngữ
(Kinh) Phật ngôn: - Kỳ tứ
ác giả, thế gian nhân dân, bất niệm tu thiện, chuyển
tương giáo lệnh, cộng vi chúng ác, lưỡng thiệt,
ác khẩu, vọng ngôn, ỷ ngữ, sàm tặc đấu
loạn, tăng tật thiện nhân, bại hoại hiền
minh, ư bàng khoái hỷ, bất hiếu nhị thân, khinh mạn
sư trưởng, bằng hữu vô tín, nan đắc
thành thật, tôn quư tự đại, vị kỷ hữu
đạo, hoành hành oai thế, xâm dịch ư nhân, bất
năng tự tri, vi ác vô sỉ. Tự dĩ cường kiện,
dục nhân kính nạn, bất úy thiên,
địa, thần
minh, nhật, nguyệt,
bất khẳng tác thiện, nan khả hàng hóa. Tự dụng
yển kiển, vị khả thường nhĩ. Vô sở
ưu cụ, thường hoài kiêu mạn. Như thị chúng
ác, thiên thần kư thức. Lại kỳ tiền thế phả
tác phước đức, tiểu thiện phù tiếp,
doanh hộ trợ chi. Kim thế vi ác, phước đức
tận diệt. Chư thiện thần quỷ, các khứ
ly chi. Thân độc không lập, vô sở phục y. Thọ
mạng chung tận, chư ác sở quy. Tự nhiên bách xúc,
cộng thú đoạt chi. Hựu kỳ danh tịch, kư tại
thần minh, ương cữu khiên dẫn, đương
văng thú hướng, tội báo tự nhiên, vô tùng xả ly,
đản đắc tiền hành, nhập ư hỏa hoạch,
thân tâm tồi toái, tinh thần thống khổ.
Đương tư chi thời, hối phục hà cập!
Thiên đạo quưnh nhiên, bất đắc tha điệt.
Cố hữu tự nhiên tam đồ, vô lượng khổ
năo, triển chuyển kỳ trung, thế thế lũy kiếp,
vô hữu xuất kỳ, nan đắc giải thoát, thống
bất khả ngôn. Thị vi tứ đại ác, tứ thống,
tứ thiêu, cần khổ như thị. Thí như đại
hỏa phần thiêu nhân thân, nhân năng ư trung
nhất tâm chế ư, đoan thân, chánh hạnh,
độc tác chư thiện, bất vi chúng ác, thân độc
độ thoát, hoạch kỳ phước đức,
độ thế, thượng thiên, Nê Hoàn chi đạo. Thị
vi tứ đại thiện dă.
(經)佛言:「其四惡者,世間人民,不念修善。轉相教令,共為眾惡。兩舌、惡口、妄言、綺語。讒賊鬭亂,憎嫉善人。敗壞賢明,於傍快喜。不孝二親,輕慢師長。朋友無信,難得誠實,尊貴自大,謂己有道。橫行威勢,侵易於人,不能自知,為惡無恥。自以強健,欲人敬難。不畏天地神明日月,不肯作善,難可降化。自用偃蹇,謂可常爾。無所憂懼,常懷憍慢。如是眾惡,天神記識。賴其前世頗作福德,小善扶接,營護助之。今世為惡,福德盡滅。諸善神鬼,各去離之。身獨空立,無所復依。壽命終盡,諸惡所歸。自然迫促,共趣奪之。又其名籍,記在神明。殃咎牽引,當往趣向。罪報自然,無從捨離。但得前行,入於火鑊。身心摧碎,精神痛苦。當斯之時,悔復何及!天道冏然,不得蹉跌。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為四大惡四痛四燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為四大善也。
(Kinh: Đức Phật nói: - Sự ác thứ tư là nhân dân trong thế gian
chẳng nghĩ tu thiện, lại dạy bảo lẫn
nhau cùng làm các chuyện ác: Nói đôi chiều, nói thô ác, nói dối,
nói thêu dệt, gièm siểm hăm hại, xúi giục đấu
đá rối ren, ganh ghét thiện nhân, bại hoại bậc
hiền minh. Kẻ ấy ở bên cạnh [trông thấy kẻ
khác do bị xúi giục mà hiềm khích] bèn vui sướng.
Chẳng hiếu thảo với cha mẹ, khinh mạn
sư trưởng, chẳng giữ chữ tín với bạn
bè, khó thể thành thật. Tự cao tự đại ḿnh là
bậc tôn quư, tự cho là ḿnh có đạo đức. Cậy
vào oai thế mà ngang ngược, xâm phạm, làm hại người
khác mà chẳng thể tự biết. Làm ác chẳng hổ
thẹn. Tự cậy ḿnh mạnh khỏe, muốn cho người
khác kính sợ. Chẳng sợ trời đất, thần
minh, mặt trời, mặt trăng, chẳng chịu làm lành,
khó thể hàng phục, hóa độ. Tự cao, tự đại,
cho là [mọi sự] sẽ thường hằng, chẳng
hề lo lắng, sợ hăi. Thường ôm ḷng kiêu căng,
ngạo mạn. Các điều ác như thế được
thiên thần ghi chép. Nhờ vào đời trước đă
tạo phước đức kha khá, [hăy nên] có những điều
lành nho nhỏ tiếp nối, giúp sức thêm cho, nhưng đời
này làm ác, phước đức tận diệt. Các thiện
quỷ thần đều bỏ đi hết, một thân
trơ trọi, chẳng c̣n nương tựa vào đâu được
nữa. Thọ mạng kết thúc, các điều ác nhóm về,
tự nhiên thúc ép, cùng nhau đoạt lấy. Đă thế,
tên tuổi được ghi chép bởi thần minh, ương
họa lôi kéo, sẽ tiến đến chỗ [thọ báo].
Tội báo tự nhiên chưa hề ĺa bỏ, chỉ đành
tiến bước, vào chốn vạc lửa, thân tâm vỡ
nát, tinh thần thống khổ. Ngay trong khi ấy, hối
làm sao kịp? Đạo trời vằng vặc, chẳng
hề sai suyển. V́ thế, tự nhiên có tam đồ, vô
lượng khổ năo, xoay vần trong ấy, đời đời
bao kiếp, chẳng có thuở thoát ra, khó được giải thoát, đau đớn
chẳng thể nói nổi. Đấy là điều ác lớn
thứ tư, sự đau thứ tư, sự đốt
thứ tư, nhọc nhằn như thế đó. Ví như
lửa lớn thiêu đốt thân người. Ai có thể
ở trong đó mà một dạ kiềm chế tâm ư,
đoan chánh thân hạnh, chỉ làm các điều thiện,
chẳng làm các điều ác, thân riêng được độ
thoát, đạt được phước đức, độ
đời, thăng lên trời, đạt được đạo
Niết Bàn. Đấy là điều lành lớn thứ tư
vậy).
“Phật
ngôn: - Kỳ tứ ác giả” (đức Phật nói: - Sự ác thứ tư là…), đối với loại ác pháp
thứ tư, kinh văn nói rất rơ rệt. “Thế gian nhân dân, bất niệm
tu thiện. Chuyển tương giáo lệnh, cộng vi chúng ác” (nhân dân trong thế gian, chẳng nghĩ tu thiện, dạy
bảo lẫn nhau, cùng làm các điều ác): Người trong thế gian đều
là phàm phu, [sống nhằm thời] ngũ
trược ác thế, được gọi là Chúng Sanh
Trược. Chúng sanh ô trược, chẳng trong sạch. Mọi
người không chỉ chẳng khuyên ta tu thiện, “ta
khuyên ngươi hăy tu thiện”, mà c̣n “ngươi dạy
ta làm ác, ta dạy ngươi làm ác”. Do vậy, sanh vào thế
giới Sa Bà khổ năo như thế đó, ở cùng một
chỗ với kẻ ác. Trong phần trước, [đức
Phật] đă khuyên dạy chúng ta: Các ngươi sanh sang
Tây Phương Cực Lạc thế giới, đều
là các vị đại Bồ Tát, đều là bậc Nhất
Sanh Bổ Xứ Bồ Tát, chư thượng thiện nhân
tụ hội một chỗ, làm sao quư vị có thể làm
ác cho được? Do sanh vào thế giới Sa Bà khổ
năo, mọi người “chuyển
tương giáo lệnh, cộng vi chúng ác” (dạy bảo
lẫn nhau, cùng làm các điều ác), dạy dỗ làm hết
thảy chuyện ác.
Tiếp đó, kinh văn nói
rơ sự ác thứ tư là vọng ngữ. “Lưỡng thiệt, ác khẩu, vọng ngôn, ỷ
ngữ, sàm tặc đấu loạn, tăng tật thiện
nhân, bại hoại hiền minh, ư bàng khoái hỷ” (nói đôi
chiều, nói thô ác, nói dối, nói thêu dệt, gièm báng hăm hại,
xúi giục đấu đá, gây rối loạn, ganh ghét người
lành, bại hoại bậc hiền minh, ở bên cạnh
[trông thấy thiên hạ bị xúi giục mà rối ren] bèn
vui sướng): Lưỡng thiệt, ác khẩu, vọng
ngôn, ỷ ngữ, bốn thứ ác nghiệp ấy đều
được gọi gộp chung là “vọng ngữ”.
1) “Lưỡng thiệt”
là từ ngữ h́nh dung, ư nói “đâm
thọc, nói đôi chiều”, khuấy động thị
phi, giống như trong một miệng sanh ra hai cái lưỡi.
Phàm là kẻ phạm phải lưỡng thiệt, hại
người nhất. Ví như trong gia đ́nh của quư vị,
nếu có một bằng hữu phạm lỗi lưỡng
thiệt, gia đ́nh ấy chẳng có thị phi, sẽ nẩy
sanh thị phi. Kẻ đó gặp cha bèn nói xấu về
con, gặp con bèn nói xấu về cha. Kẻ đó gặp
chồng bèn nói xấu vợ, gặp vợ bèn nói xấu chồng.
[Do vậy], gia đ́nh chẳng có chuyện sẽ nẩy
sanh chuyện! Trong tự viện, nếu có kẻ lưỡng
thiệt như thế, trong tự viện cũng sẽ nẩy
sanh chuyện. Kẻ đó gặp thầy sẽ nói đồ
đệ chửi thầy như thế này, như thế
nọ, gặp đồ đệ sẽ nói “sư phụ
của ngươi nói ngươi chẳng tốt như thế
nào”, khiến cho t́nh cảm thầy tṛ, t́nh cảm huynh đệ
đều bị lật nhào, đều là do kẻ phạm
tội lưỡng thiệt đă tạo
khẩu nghiệp.
2) “Ác
khẩu”: Thốt ra lời thương tổn người
khác, hoặc là chửi bới người khác, hoặc là
rêu rao những chuyện riêng của người khác. Người
ta có khuyết điểm ǵ kẻ ấy đều biết.
Thốt lời tổn thương người khác th́ gọi
là “ác khẩu”.
3) “Vọng ngôn” là nói
lời chẳng thật.
4) “Ỷ
ngữ” là nói lời chẳng chánh đáng.
Bốn loại này đều
gọi là “khẩu nghiệp”.
“Sàm tặc đấu loạn”:
“Tặc” (賊) có nghĩa là “hại”. Kẻ đó nói lời sàm
báng. Lời sàm báng gần như đều là hại
người khác. “Đấu loạn”
(gây rối ren) cảm t́nh của người khác. Đó
là kẻ lưỡng thiệt.
“Tăng
tật thiện nhân” (ghen ghét người
lành): Do ghen ghét, ganh tỵ người lành, kẻ ấy sẽ
nói lời xấu xa. “Bại hoại
hiền minh”: Bậc hiền nhân có đức hiền minh, kẻ ấy
muốn cho người ấy bị bại hoại. Điều
này thuộc loại ác khẩu. “Ư
bàng khoái hỷ” (ở bên cạnh vui sướng): Đă
hủy báng, làm hại người khác mà kẻ ấy c̣n ở
bên cạnh rất vui sướng. “Bất hiếu nhị thân, khinh mạn sư trưởng”
(chẳng hiếu thảo với cha mẹ, khinh mạn
sư trưởng): Kẻ ấy chẳng hiếu thuận
với cha mẹ. Phàm là kẻ tạo khẩu nghiệp, quá
nửa là chẳng hiếu thuận, đối với
sư trưởng th́ khinh mạn. “Bằng hữu vô tín” (chẳng
giữ chữ tín đối với bạn bè): Chẳng có
sự đáng tin, chân thật [đối với bạn
bè]. “Nan đắc thành thật,
tôn quư tự đại” (khó thể
thành thật, tự cao tự đại ḿnh là bậc tôn quư):
Kẻ ấy tự
khen ngợi chính ḿnh, thích nói dối, làm sao thành thật cho nổi?
Đă khó thể thành thật, kẻ
ấy c̣n tự cho là ḿnh tôn quư, tự cao tự đại.
“Vị kỷ hữu đạo”
(nói ḿnh có đạo đức): Thế mà vẫn nói
dối, tự khoe chính ḿnh có đạo đức. Do vậy,
kẻ ấy có thế lực bèn “hoành hành oai thế, xâm dịch ư nhân, bất
năng tự tri” (cậy vào oai thế mà hoành hành, xâm phạm,
tổn hại người khác, mà chẳng thể tự biết):
Suốt ngày từ sáng đến tối kẻ ấy tác
oai tác phước, tận lực xâm phạm, làm hại kẻ
khác, chính ḿnh vẫn chẳng biết! “Vi ác vô sỉ” (làm ác chẳng
thẹn): Hằng ngày làm ác, vẫn chẳng cảm thấy
hổ thẹn. “Tự dĩ cường
kiện, dục nhân kính nạn” (tự cậy ḿnh khỏe mạnh, muốn
kẻ khác kính sợ): Kẻ
ấy cứ ngỡ [chính ḿnh] rất mạnh mẽ, [cho nên] chẳng
làm việc lành, cứ làm việc ác, [cứ tưởng làm
như vậy th́] lẽ nào người khác chẳng tôn kính
kẻ đó? Muốn cho người ta tôn kính hắn rất
khó, hắn c̣n chẳng sợ trời sợ đất. “Bất úy thiên, địa, thần minh, nhật, nguyệt, bất khẳng tác thiện,
nan khả hàng hóa” (chẳng
sợ trời, đất, thần minh, mặt trời, mặt
trăng, chẳng chịu làm lành, khó thể hàng phục, hóa
độ): Ai muốn hàng phục, giáo hóa kẻ ấy, rất
ư là khó! “Tự dụng yển
kiển” (ngạo mạn, kiêu căng): “Yển kiển” (偃蹇) là
tự cao, tự đại, hành xử theo cách nghĩ của
riêng ḿnh, muốn làm như thế nào bèn làm như thế ấy.
Do vậy, cũng chẳng có cách nào giáo hóa kẻ ấy! “Vị khả thường
nhĩ” [nghĩa là] kẻ ấy cho rằng những ǵ
trong tâm chính ḿnh nghĩ tưởng, sẽ “thường nhĩ”, [tức là] vĩnh viễn
giống như thế ấy. Do đó, kẻ ấy ôm ḷng “vô sở ưu cụ, thường
hoài kiêu mạn” (chẳng lo rầu, kiêng sợ, thường
mang ḷng kiêu căng, ngạo mạn).
“Như
thị chúng ác, thiên thần kư thức” (các điều
ác như thế, thiên thần ghi chép): Các điều ác trên
đây, thiên thần đều ghi vào sổ sách. “Lại kỳ tiền thế phả
tác phước đức, tiểu thiện phù tiếp,
doanh hộ trợ chi” (cậy
vào đời trước đă tạo phước đức
kha khá, có những điều lành nho nhỏ tiếp nối,
giúp sức thêm cho): Kiếp trước, đời trước,
kẻ ấy đă từng làm một tí chuyện tốt,
có chút phước đức, nếu đời này làm một
chút điều thiện để khéo tiếp nối, khéo
giúp đỡ; thế nhưng “kim
thế vi ác” (đời này làm ác), chẳng làm chuyện
tốt lành, kiêu căng, ngă mạn, tự cho ḿnh là tuyệt
vời, tận lực làm chuyện ác. “Phước đức tận diệt” (phước
đức diệt sạch): Một tí phước đă
vun bồi trong đời trước, kiếp trước
đều bị kẻ ấy phá hủy tan tành. “Chư thiện quỷ thần,
các khứ ly chi” (các thiện quỷ thần đều
rời đi): Do đời trước tu phước, có
thiện thần, thiện quỷ đến nâng
đỡ kẻ ấy, nay họ đều rời khỏi
kẻ đó. “Thân độc
không lập” (một thân trơ trọi): Một người bảo
hộ hắn cũng chẳng có! “Vô sở phục y” (chẳng
có nơi nào để nương cậy nữa) chính là “vô sở thị hỗ” (không nơi nương cậy) trong phần trước, chẳng có một ai để
hắn nương tựa!
Đoạn kinh văn này nói
về kẻ tạo khẩu nghiệp, vẫn là kẻ có
phước báo, lại nói kẻ ấy tự cao tự
đại, lại nói kẻ ấy rất kiêu mạn,
đều là do cậy vào phước báo của chính ḿnh.
Quư vị phải dùng phước để bồi đắp
phước! Phước báo giống như chúng ta kinh
doanh, đă có tiền vốn th́ phải khéo kinh doanh. Kẻ
ấy chẳng khéo kinh doanh, lại khiến cho mấy món
tiền vốn đều bị
cụt sạch, lại c̣n thuận theo cảnh mà tạo
nghiệp, bỏ sạch phước báo, thiện thần đều
ĺa bỏ, chỉ c̣n trơ trọi một thân, há chẳng
đọa lạc ư?
“Thọ
mạng chung tận, chư ác sở quy. Tự nhiên bách xúc,
cộng thú đoạt chi” (thọ
mạng đă hết, các điều ác nhóm về, tự
nhiên thúc ép, cùng nhau đoạt lấy): Quư vị bỏ sạch
phước báo, tận lực tạo ác nghiệp. “Thọ mạng chung tận, chư
ác sở quy” (thọ mạng đă hết, các điều ác nhóm về):
Các điều ác quay lại trên thân quư vị. “Tự nhiên bách xúc, cộng thú
đoạt chi” (tự nhiên thúc ép, cùng nhau đoạt
lấy): Muốn đoạt mất sanh mạng của quư
vị. “Hựu kỳ danh tịch,
kư tại thần minh” (lại
c̣n tên tuổi đă ghi chép nơi thần minh): Vị thần
minh biên chép thiện ác đă ghi tên quư vị vào trong sổ. “Ương cữu khiên dẫn,
đương văng thú hướng” (ương họa lôi
kéo, sẽ tiến nhập [chỗ thọ báo]): Tạo
ương họa, tạo tội, nó sẽ lôi kéo quư vị
phải đi theo phương hướng nào? “Tội báo tự nhiên, vô tùng xả
ly” (tội báo tự nhiên chưa hề ĺa bỏ): Quư vị
tạo tội, đáng mắc phải ác báo. Đấy là lẽ tự nhiên, quư vị muốn
ĺa bỏ cũng chẳng ĺa bỏ được! “Đản đắc hành tiền,
nhập ư hỏa hoạch” (chỉ đành
tiến bước, vào trong vạc lửa): Quư vị tạo
đại ác nghiệp, đọa vào địa ngục,
đọa vào Hỏa Thang Lô Thán địa ngục, đọa
trong Du Oa địa ngục. “Hoạch”
(鑊) là một cái vạc lớn. “Thân tâm tồi toái, tinh thần thống khổ” (thân tâm vỡ
nát, tinh thần đau khổ): Cho đến khi ấy, thân
lẫn tâm của quư vị đều vỡ vụn, tinh thần
đau khổ. “Đương
tư chi thời, hối phục hà cập” (ngay trong
khi ấy, hối hận sao kịp): Chờ đến khi
quư vị đọa vào địa ngục, [quỷ sứ]
sẽ dùng nồi dầu chiên quư vị, quư vị mới hối
hận, há c̣n kịp chăng? “Thiên
đạo quưnh nhiên, bất đắc tha dật” (đạo
trời vằng vặc, chẳng hề sai sẩy): “Thiên đạo” là đạo
nhân quả báo ứng. “Quưnh nhiên”
(冏然) là rất rơ rệt. “Bất
đắc tha điệt”:
“Tha điệt” (蹉跌) nên hiểu
là “sai thất” (差失, sai lầm), [ư nói] nhân quả báo ứng
chẳng sai sẩy mảy may, chẳng thể lầm lộn.
“Cố hữu tự nhiên tam
đồ, vô lượng khổ năo” (v́ thế,
tự nhiên có tam đồ, vô lượng khổ năo): Tự
nhiên là quư vị sẽ đọa vào trong ba ác đạo, hứng chịu vô lượng khổ năo. “Triển chuyển kỳ trung, thế thế lũy
kiếp, vô hữu xuất kỳ, nan đắc giải
thoát, thống bất khả ngôn. Thị vi tứ đại
ác, tứ thống, tứ thiêu, cần khổ như thị.
Thí như đại hỏa phần thiêu nhân thân, nhân năng
ư trung nhất tâm chế ư, đoan thân chánh hạnh,
độc tác chư thiện, bất vi chúng ác, thân độc
độ thoát, hoạch kỳ phước đức
độ thế thượng thiên Nê Hoàn chi đạo, thị
vi tứ đại thiện dă” (xoay vần
trong ấy, đời đời bao kiếp, chẳng có
thuở thoát ra, khó được giải thoát, đau đớn
chẳng thể nói nổi. Đấy là sự ác lớn thứ tư, sự đau thứ tư,
sự đốt thứ tư, nhọc nhằn như thế.
Ví như lửa lớn thiêu đốt thân người. Ai
có thể ở trong ấy mà một ḷng kiềm chế tâm ư,
đoan chánh thân hạnh, chỉ làm các điều lành, chẳng
làm các điều ác, thân được độ thoát, đạt
được phước đức, độ đời,
thăng lên cơi trời, đắc đạo Niết Bàn. Đấy
là điều lành lớn thứ tư).
Đây là đức Phật
khuyên răn chúng ta, kinh văn giống như trong phần
trước. Loại ác thứ tư là ác khẩu. Khẩu
nghiệp rất khó ngăn ngừa, v́ môi trên và môi dưới
hễ chập vào nhau sẽ thốt thành lời; hễ chẳng
chú tâm, sẽ tạo khẩu nghiệp. V́ thế, khẩu
nghiệp rất khó ngăn ngừa, cần phải
dụng công tu hành. Cổ nhân nói: “Thiểu
thuyết nhất cú thoại, đa niệm nhất cú Phật”
(nói ít một câu chuyện, niệm nhiều một câu
Phật). Tốt nhất là ít nói. Nói nhiều, lắm lời,
ắt sẽ sai sót, có thể là chính ḿnh tạo khẩu nghiệp
mà chính ḿnh vẫn chẳng biết. Tạo khẩu nghiệp
là kẻ miệng lưỡi lanh lợi, chứ kẻ
ăn nói vụng về, sẽ chẳng đặt điều,
sẽ chẳng thốt ra lắm lời bậy bạ
dường ấy. Ở đây, [kinh văn] chẳng nhằm
nói về kẻ không biết ăn nói, mà là toàn nói về những
lời ăn tiếng nói tạo thành khẩu nghiệp. Vậy
th́ quư vị phải nên phản tỉnh: Khéo ăn nói th́ quư
vị học giảng kinh sẽ tốt đẹp. Giảng
kinh là học lời đức Phật nói, những lời
tốt đẹp trong thế gian đức Phật đă
nói hết cả rồi! Những lời đức Phật nói ra, hoàn
toàn là những lời tốt lành. Học giảng kinh là học
lời ăn tiếng nói của đức Phật, chắc
chắn chẳng phải là tạo khẩu nghiệp, lại
c̣n là tích khẩu đức, tích đại đức.
2.2.3.3.2.3.2.5.
Điều ác do uống rượu
(Kinh) Phật ngôn: - Kỳ ngũ
ác giả, thế gian nhân dân, tỷ ỷ giải nọa, bất
khẳng tác thiện, trị thân tu nghiệp. Gia thất quyến
thuộc, cơ hàn khốn khổ. Phụ mẫu giáo hối,
sân mục nộ ứng. Ngôn lệnh bất ḥa, vi lệ phản
nghịch. Thí như oán gia, bất như vô tử. Thủ dữ
vô tiết, chúng cộng hoạn yếm. Phụ ân vi
nghĩa, vô hữu báo thường chi tâm. Bần cùng khốn
phạp, bất năng phục đắc. Cô giảo túng
đoạt, phóng tứ du tán, quán sổ đường đắc,
dụng tự chẩn cấp. Đam tửu thị mỹ,
ẩm thực vô độ. Tứ tâm đăng dật, lỗ
hỗ để đột. Bất thức nhân t́nh, cưỡng
dục ức chế. Kiến nhân hữu thiện, đố
tật ố chi. Vô nghĩa, vô lễ,
vô sở cố nạn, tự dụng thức đáng, bất
khả gián hiểu. Lục thân quyến thuộc, sở
tư hữu vô, bất năng ưu niệm. Bất duy phụ
mẫu chi ân, bất tồn sư hữu chi nghĩa. Tâm
thường niệm ác, khẩu thường ngôn ác, thân thường
hành ác, tằng vô nhất thiện. Bất tín tiên thánh,
chư Phật kinh pháp, bất tín hành đạo khả
đắc độ thế, bất tín tử hậu thần
minh cánh sanh, bất tín tác thiện đắc thiện, vi ác
đắc ác. Dục sát chân nhân, đấu loạn chúng
tăng. Dục hại phụ mẫu, huynh đệ, quyến
thuộc. Lục thân tắng ố, nguyện linh kỳ tử. Như thị thế nhân, tâm ư câu nhiên.
Ngu si mông muội, nhi tự dĩ trí huệ. Bất tri sanh
sở tùng lai, tử sở thú hướng. Bất nhân bất
thuận, ác nghịch thiên địa, nhi ư kỳ trung,
hy vọng kiểu hănh. Dục cầu trường sanh, hội
đương quy tử. Từ tâm giáo hối, linh kỳ niệm
thiện. Khai thị sanh tử thiện ác chi thú, tự
nhiên hữu thị, nhi bất khẳng tín chi. Khổ tâm dữ
ngữ, vô ích kỳ nhân, tâm trung bế tắc, ư bất khai
giải, đại mạng tương chung, hối cụ
giao chí. Bất dự tu thiện, lâm cùng phương hối.
Hối chi ư hậu, tương hà cập hồ? Thiên
địa chi gian, ngũ đạo phân minh, khôi khoách yểu
minh, hạo hạo mang mang. Thiện ác báo ứng, họa
phước tương thừa, thân tự đương
chi, vô thùy đại giả. Số chi tự nhiên, ứng kỳ
sở hành, ương cữu truy mạng, vô đắc túng xả.
Thiện nhân hành thiện, tùng lạc nhập lạc, tùng minh
nhập minh. Ác nhân hành ác, tùng khổ nhập khổ, tùng
minh nhập minh, thùy năng tri giả? Độc Phật tri
nhĩ. Giáo ngữ khai thị, tín dụng giả thiểu,
sanh tử bất hưu, ác đạo bất tuyệt.
Như thị thế nhân nan khả cụ tận. Cố hữu
tự nhiên tam đồ, vô lượng khổ năo. Triển
chuyển kỳ trung, thế thế lũy kiếp, vô hữu
xuất kỳ, nan đắc giải thoát, thống bất
khả ngôn. Thị vi ngũ đại ác, ngũ thống,
ngũ thiêu, cần khổ như thị. Thí như đại
hỏa phần thiêu nhân thân, nhân năng ư trung nhất tâm
chế ư, đoan thân chánh niệm, ngôn hạnh tương
phó, sở tác chí thành, sở ngữ như ngữ, tâm khẩu
bất chuyển, độc tác chư thiện, bất vi
chúng ác, thân độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức, độ
thế, thượng
thiên, Nê Hoàn chi đạo, thị vi ngũ
đại thiện dă.
(經)佛言:其五惡者,世間人民,徙倚懈惰,不肯作善,治身修業。家室眷屬,飢寒困苦。父母教誨,瞋目怒應。言令不和,違戾反逆。譬如怨家,不如無子。取與無節,眾共患厭。負恩違義,無有報償之心。貧窮困乏,不能復得。辜較縱奪,放恣遊散。串數唐得,用自賑給。耽酒嗜美,飲食無度。肆心蕩逸,魯扈抵突。不識人情,強欲抑制。見人有善,妬嫉惡之。無義無禮,無所顧難,自用識當,不可諫曉。六親眷屬,所資有無,不能憂念。不惟父母之恩,不存師友之義。心常念惡,口常言惡,身常行惡,曾無一善。不信先聖諸佛經法,不信行道可得度世,不信死後神明更生。不信作善得善,為惡得惡。欲殺真人,鬭亂眾僧。欲害父母兄弟眷屬。六親憎惡,願令其死。如是世人,心意俱然。愚癡蒙昧,而自以智慧。不知生所從來,死所趣向。不仁不順,惡逆天地。而於其中,悕望僥倖。欲求長生,會當歸死。慈心教誨,令其念善。開示生死善惡之趣,自然有是,而不肯信之。苦心與語,無益其人,心中閉塞,意不開解。大命將終,悔懼交至。不豫修善,臨窮方悔。悔之於後,將何及乎?天地之間,五道分明,恢廓窈冥,浩浩茫茫。善惡報應,禍福相承。身自當之,無誰代者。數之自然,應期所行,殃咎追命,無得從捨。善人行善,從樂入樂,從明入明。惡人行惡,從苦入苦,從冥入冥。誰能知者?獨佛知耳。教語開示,信用者少。生死不休,惡道不絕。如是世人,難可具盡。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為五大惡五痛五燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正念,言行相副,所作至誠,所語如語,心口不轉,獨作諸善,不為眾惡,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為五大善也。
(Kinh: Đức Phật nói: - Sự ác thứ năm là nhân dân trong thế gian,
lần chần, biếng nhác, chẳng chịu làm lành, tu sửa
cái thân, tu tập thiện nghiệp. Vợ con, quyến thuộc,
đói rét, khốn khổ. Cha mẹ
răn bảo bèn trừng mắt, giận dữ đáp
trả. Ăn nói chẳng ḥa nhă, trái nghịch, hung hăng,
chống đối, ví như oán gia, chẳng bằng không
có con! Tiêu xài chẳng có chừng mực, mọi người
đều lo rầu, chán ngán. Phụ ân bội nghĩa, chẳng
có tâm báo đáp. Nghèo cùng, thiếu hụt, chẳng thể có
tiền tài trở lại được! Tạo tội hiển
nhiên, phóng túng chiếm đoạt, buông tuồng, phiêu đăng,
quen thói đoạt ngang để tự tiêu dùng. Mê rượu,
ham vị ngon, ăn uống vô độ. Mặc t́nh phóng đăng,
buông lung, ngu độn, thô lỗ, ương bướng,
chẳng biết t́nh người, [chẳng biết] chế
ngự những ham muốn mạnh mẽ. Thấy người
khác có điều thiện bèn ganh tỵ, ghét bỏ. Vô
nghĩa, vô lễ, chẳng quan tâm hậu quả, tự tiện
hành xử theo ư ḿnh, cứ cho như vậy là thích đáng,
chẳng thể can gián, khuyên nhủ. Lục thân quyến
thuộc có cái để chi dụng hay không, chẳng hề
lo nghĩ. Chẳng nhớ tới ân cha mẹ, chẳng màng
đạo nghĩa thầy bạn. Tâm thường nghĩ
chuyện ác, miệng thường nói lời ác, thân thường
làm ác, chưa hề có một điều thiện nào. Chẳng
tin kinh pháp của những bậc thánh hiền thuở
trước và chư Phật. Chẳng tin hành đạo
sẽ có thể độ đời, chẳng tin sau khi chết
thần hồn sẽ tái sanh, chẳng tin làm lành sẽ được
quả lành, làm ác mắc quả ác. Muốn giết bậc
chân nhân, gây rối chúng tăng.
Muốn hại cha mẹ, anh em, quyến thuộc. Lục
thân ghét bỏ, mong kẻ ấy chết phứt đi. Người
đời là như thế đó, tâm ư đều là như
vậy. Ngu si, tăm tối, mà cứ nghĩ ḿnh
có trí huệ. Chẳng biết sanh từ đâu đến,
chết sẽ hướng về đâu, bất nhân, bất
thuận, ác nghịch trời đất, thế mà ở
trong ấy (sống trong ṿng trời đất)
vẫn mong mỏi gặp may. Muốn cầu sống
lâu, rồi cũng phải chết. [Bậc tri thức] từ
tâm khuyên răn, mong cho kẻ ấy tu thiện, khai thị đường
sanh tử thiện ác, tự nhiên có đạo lư ấy, nhưng [kẻ ấy] chẳng chịu tin. Khổ
tâm bảo ban, chẳng có ích ǵ cho kẻ đó. Trong tâm bế
tắc, ư chẳng hiểu biết, tử vong sắp đến,
hối hận lo sợ lẫn lộn. Chẳng tu thiện
sẵn, đến bước đường cùng mới
hối. Hối hận th́ há có kịp chăng? Trong ṿng trời
đất, năm đường phân minh, rộng lớn,
mịt mờ, bát ngát, mênh
mang. Thiện ác báo ứng, họa phước nương nhau, thân tự gánh chịu,
chẳng ai thay cho! Chiếu theo lẽ tự nhiên, [quả
báo] ứng hợp với những ǵ đă làm, họa ương
theo sát cái mạng, chẳng hề bỏ ĺa. Người lành
làm lành, từ lạc vào lạc, từ sáng vào sáng. Kẻ ác
hành ác, từ khổ vào khổ, từ tối vào tối, ai
có thể biết? Riêng ḿnh Phật biết! Dạy bảo, khai thị, kẻ tin tưởng,
hành theo th́ ít. Sanh tử chẳng ngơi, ác đạo chẳng
dứt. Người đời như thế đó, khó thể
nói trọn. V́ thế, tự nhiên có tam đồ, vô lượng
khổ năo, xoay vần trong đó, đời đời bao
kiếp, chẳng có thuở ra, khó được giải
thoát, đau đớn chẳng thể nói nổi. Đấy
là sự ác lớn thứ năm, sự đau thứ
năm, sự đốt thứ năm, nhọc nhằn như
thế đó. Ví như lửa lớn thiêu đốt thân người.
Ai có thể ở trong ấy, một dạ kiềm chế
tâm ư, đoan thân, chánh niệm, lời nói và hành vi
phù hợp nhau, hành xử chí thành, nói lời đúng thật,
tâm và miệng chẳng sai chạy, chỉ làm các điều
lành, chẳng làm các điều ác, thân riêng được độ
thoát, đạt được phước đức, độ
đời, thăng lên cơi trời, đắc đạo Niết
Bàn. Đấy là điều lành lớn thứ năm vậy).
“Phật
ngôn: - Kỳ ngũ ác giả” (đức Phật nói: - Sự ác thứ năm là…): Loại
ác pháp thứ năm chính là uống rượu. “Thế gian nhân dân, tỷ ỷ, giải nọa, bất khẳng tác thiện, trị
thân tu nghiệp. Gia thất quyến thuộc, cơ hàn khốn
khổ. Phụ mẫu giáo hối, sân mục nộ ứng,
ngôn lệnh bất ḥa, vi lệ phản nghịch” (nhân dân trong thế gian, lần chần, biếng nhác,
chẳng chịu làm lành, tu sửa cái thân, tu tập thiện
nghiệp. Vợ con, quyến thuộc, đói rét khốn khổ.
Cha mẹ răn bảo, bèn trừng mắt, giận dữ
đáp trả. Ăn nói chẳng ḥa nhă, trái nghịch, hung
hăng, chống đối): Đây là trước hết
nói về kẻ uống rượu. Căn bản là kẻ
tánh t́nh thối nát, [đă là] kẻ ham uống rượu, c̣n là kẻ
chây lười, biếng nhác. Trong “thế gian nhân dân”, kẻ ấy là một gă ham chè
chén, là dạng người như thế nào? “Tỷ ỷ giải nọa” (徙倚懈惰): Chây
lười, biếng nhác. “Bất
khẳng tác thiện” (chẳng
chịu làm lành): Dạy kẻ ấy làm chuyện tốt, kẻ
ấy chẳng làm, cũng chẳng chịu “trị thân tu nghiệp” (tu sửa cái thân, tu tập
thiện nghiệp): Đối trị thân ḿnh, tu nghiệp
của chính ḿnh, kẻ ấy chẳng làm thiện nghiệp.
“Gia thất quyến thuộc,
cơ hàn khốn khổ” (gia đ́nh, quyến
thuộc, đói rét khốn khổ), kẻ ấy vẫn chẳng
màng, cũng không đoái hoài tới. “Phụ mẫu giáo hối” (cha mẹ
răn dạy) kẻ đó, kẻ đó sẽ “sân mục nộ ứng” (trừng
mắt, giận dữ đáp trả). “Sân mục” (瞋目) là hai
mắt trợn trừng thật lớn, [“nộ ứng” là] dùng giọng điệu tức
giận để đáp lời cha mẹ. “Ngôn lệnh bất ḥa” (nói năng
chẳng ḥa nhă): Lời nói hoàn toàn chẳng có một tí ḥa
khí nào! “Vi lệ phản nghịch” [nghĩa là] chống trái cha mẹ, hung bạo, ngỗ nghịch,
tánh t́nh rất phản loạn. “Thí
như oán gia, bất như vô tử” (ví như
oán gia, chẳng bằng không có con): Đứa
con hư đốn ấy đối với cha mẹ giống
như oan gia. Sanh ra đứa con hư hỏng này, c̣n chẳng
bằng không có con! “Thủ dữ
vô tiết” (ṿi tiền, tiêu xài chẳng có chừng mực): Kẻ
ấy tiêu xài chẳng có chừng mực. Chẳng có tiền
bèn ṿi tiền cha mẹ. Đấy là Thủ. Hoặc là
ṿi tiền từ anh, em, hoặc vợ, chẳng có một
chút chừng mực nào! “Chúng cộng
hoạn yếm” (mọi người đều cùng lo rầu,
chán ngán): Mọi người trong gia đ́nh đều buồn
rầu v́ hắn, chẳng có một ai không chán ghét hắn.
“Phụ
ân vi nghĩa, vô hữu báo thường chi tâm” (bội ân
phụ nghĩa, chẳng có tâm báo đáp): Cha mẹ có ân, có
nghĩa đối với chúng ta, [thế mà] kẻ
đó trái nghịch ân nghĩa của cha mẹ, chẳng có
ư nghĩ đền đáp. Làm sao trọn
hết hiếu đạo cho được? Kẻ ấy chẳng có cái tâm đó! “Bần cùng khốn phạp, bất
khả phục đắc” (nghèo nàn,
cùng quẫn, thiếu thốn, [tiền của đă hoang phí
hết sạch rồi], chẳng thể có lại được):
Sanh phải đứa con xấu xa như vậy, chẳng
thể kiếm tiền, chỉ xài tiền. Nó tiêu xài khiến
nhà ấy bần cùng, thiếu hụt, vẫn cứ muốn
được tiền mà chẳng được. Trong nhà
chẳng có tiền th́ sống bằng cách nào? Do vậy, “cô giảo túng đoạt, phóng tứ
du tán. Quán sổ đường đắc, dụng
tự chẩn cấp” (tạo
tội hiển nhiên, phóng túng chiếm đoạt, buông tuồng,
phiêu đăng, quen thói đoạt ngang để tự tiêu
dùng)[5]: “Cô giảo túng đoạt”: Nếu
có thể cướp đoạt đôi chút tiền, kẻ
ấy liền cướp đoạt. “Phóng tứ du tán”: Mặc t́nh buông lung, la cà, lười
nhác. “Quán số đường
đắc” (quen thói chẳng tốn công sức mà đoạt được
tài vật): Chữ Quán (串) đọc
là (ㄍㄨㄢˋ, Kuàn), tức là chữ Quán (慣) trong Tập Quán (習慣, thói
quen). “Quán sổ” là lần
này sang lần khác, kẻ ấy quen thói ngang ngược đạt
được tài vật, [nghĩa là] không phí tiền vốn,
chẳng tốn công sức mà có thể đạt
được! “Dụng tự
chẩn cấp” (để tự tiêu dùng), ḥng chính ḿnh có
thể sống sót.
“Đam
tửu thị mỹ, ẩm thực vô độ” (mê rượu,
ham vị ngon, ăn uống vô độ): Tới đây mới
nói đến “ác thị” (惡嗜, thú đam mê xấu), tức là thói xấu
rượu chè, ham mê nhậu nhẹt. “Thị mỹ” (嗜美) là
thích uống rượu, thích ăn những món ngon, ăn uống
chẳng có chừng mực. “Tứ
tâm đăng dật” (mặc t́nh phóng đăng, buông lung), Tứ
(肆) là làm càn, cái tâm phóng đăng. “Lỗ hỗ để đột”: “Lỗ hỗ” (魯扈) là rất thô bạo, “để
đột” (抵突) là kẻ đó nói những lời chói tai. Người
khác khuyên bảo hắn, hắn liền gây lộn với
người ta. “Bất thức
nhân t́nh” (chẳng biết
t́nh người): Một
tí cư xử cho đúng t́nh người cũng không biết!
“Cưỡng dục ức chế”:
Chẳng thể ức chế [những ham muốn]
được!
“Kiến
nhân hữu thiện, đố tật ố chi” (thấy
người khác có điều lành bèn ganh tỵ, ghét bỏ):
Kẻ đó c̣n thấy người khác làm chuyện lành liền dấy ḷng ganh tỵ, khởi tâm ghét bỏ.
“Vô nghĩa vô lễ, vô sở cố
nạn” (vô nghĩa, vô lễ, chẳng quan tâm tới hậu
quả): Chẳng có một tí nhân, nghĩa, lễ, trí, tín
nào, thảy đều chẳng thèm nhắc tới, chẳng
buồn quan tâm tới! “Tự
dụng thức đương” (tự làm
những ǵ ḿnh thích, luôn nghĩ ḿnh đúng): Hành xử tùy tiện theo ư
nghĩ. Kẻ ấy tự cho những chuyện ḿnh đă
làm rất thích đáng. “Bất
khả gián hiểu” (chẳng
thể can gián, khuyên nhủ): Muốn khuyên lơn, can gián kẻ
ấy, hoàn toàn chẳng thể được!
“Lục thân quyến
thuộc, sở tư hữu vô, bất năng ưu niệm” (lục thân quyến thuộc có cái để chi dụng
hay không, [kẻ ấy] chẳng hề lo nghĩ): Trước nay kẻ
đó chẳng hề hỏi tới lục thân[6] quyến thuộc,
người nhà có [đủ sống] hay không? Kẻ ấy
chẳng buồn quan tâm! “Bất
duy phụ mẫu chi ân, bất tồn sư hữu chi
nghĩa” (chẳng nghĩ tới ân cha mẹ, chẳng màng đạo
nghĩa thầy bạn): Kẻ ấy chẳng nghĩ báo
đáp ân cha mẹ, nên nói là “bất
duy”. Nghĩa thầy bạn kẻ đó chẳng để
trong ḷng! “Tâm thường niệm
ác, khẩu thường ngôn ác, thân thường hành ác” (tâm thường
nghĩ điều ác, miệng thường thốt lời
ác, thân thường làm chuyện ác): Thân, khẩu, ư đều
biến thành ác pháp. Tâm là ư, thường xuyên nghĩ
đến ác pháp, miệng thường xuyên thốt
lời xấu xa, thân thể thường xuyên làm
chuyện ác. “Tằng vô nhất
thiện” (chưa hề có một điều lành): Một chuyện
thiện cũng chẳng làm! “Bất
tín tiên thánh chư Phật kinh pháp, bất tín hành đạo
khả đắc độ thế, bất tín tử hậu
thần minh cánh sanh” (chẳng
tin kinh pháp của tiên thánh (先聖, các bậc cổ thánh tiên hiền), chư Phật, chẳng tin tu đạo sẽ có
thể hóa độ cơi đời, chẳng tin chết rồi
thần thức sẽ tái sanh): [Nghe thiện tri thức] nói c̣n có đời sau, đời kế, kẻ
đó chẳng tin. “Bất tín
tác thiện đắc thiện, vi ác đắc ác” (chẳng
tin làm lành được quả lành, làm ác bị quả ác):
Nhân quả báo ứng thảy đều chẳng tin tưởng. “Dục sát chân nhân”
(muốn giết bậc chân nhân): Kẻ ấy c̣n tạo
đại tội Ngũ Nghịch. “Chân
nhân” là thánh nhân. Quư vị nói xem, quư vị
đă đắc đạo, chứng A La Hán, kẻ đó
c̣n muốn giết quư vị! “Đấu
loạn chúng tăng” (gây rối chúng Tăng) là phá ḥa hợp Tăng. “Dục
hại phụ mẫu, huynh đệ, quyến thuộc”
(muốn hại cha mẹ, anh em, quyến thuộc):
Cha mẹ của chính ḿnh mà kẻ đó đều dám giết,
đấy là trọng tội Ngũ Nghịch. “Lục thân tắng ố” (lục thân ghét bỏ): Lục thân thảy đều căm
ghét kẻ đó. “Nguyện linh
kỳ tử” (mong cho kẻ ấy chết phứt đi): Ai nấy đều mong mỏi kẻ đó
chết phứt cho lẹ, kẻ ấy ác đến tột
bậc!
“Như
thị thế nhân” [nghĩa là] người trong cơi đời
như thế đó, “tâm ư câu
nhiên” (tâm ư đều như vậy đấy), tâm ư hồ
đồ. “Ngu si mông muội”:
Ngu độn, si ám, tăm tối, chẳng
hiểu sự lư. “Nhi tự
dĩ trí huệ” (nhưng tự cho là có trí huệ):
Thế mà kẻ ấy tự cho là chính ḿnh có trí huệ. “Bất tri sanh sở tùng lai, tử
sở thú hướng” [nghĩa] là chẳng biết sanh
từ nơi nào đến, cũng chẳng biết chết
rồi sẽ đi về đâu, kẻ ấy thảy
đều chẳng quan tâm những chuyện
này! “Bất nhân, bất thuận, ác nghịch thiên địa.
Nhi ư kỳ trung, hy vọng kiểu hănh” (bất nhân, bất thuận, ác nghịch trời đất,
nhưng ở trong ấy vẫn mong cầu may mắn), vẫn
“dục cầu trường
sanh” (mong muốn trường sanh), kẻ ấy vẫn
mong sống thêm mấy năm nữa! “Hội đương quy tử” (rồi
sẽ phải chết): Ngay lập tức sẽ chết
mà kẻ ấy vẫn chẳng biết, vẫn cứ mong
sống thêm mấy năm. “Từ
tâm giáo hối, linh kỳ niệm thiện” ([thiện tri thức] từ tâm dạy bảo, khuyên nhủ, khiến cho kẻ
ấy nghĩ đến điều lành): Nếu một vị
thiện tri thức trông thấy kẻ ấy do làm ác, sẽ
phải đọa địa ngục, bèn phát tâm từ bi
giáo huấn kẻ đó, khuyên kẻ đó hăy nghĩ đến
thiện pháp. “Khai thị sanh tử
thiện ác chi thú, tự nhiên hữu thị” (khai thị
đường sanh tử, thiện
ác, tự nhiên có đạo lư ấy): Quư vị đừng
nên làm ác, làm ác th́ nhất định phải đọa vào
địa ngục. Quư vị hăy nên làm việc thiện, tự
nhiên là có thể thăng lên cơi trời. “Nhi bất khẳng tín chi” (nhưng
kẻ ấy chẳng chịu tin tưởng): Khó thể
khuyên răn, can gián kẻ ấy. Kẻ ấy tuyệt
đối chẳng tin tưởng! “Khổ tâm dữ ngữ, vô ích kỳ nhân” (khổ
tâm bảo ban, vô ích đối với kẻ ấy): Quư vị
rất khổ tâm, bảo ban, khuyên dạy, mà chẳng tạo lợi ích cho kẻ ấy. “Tâm trung bế tắc, ư bất khai
giải” (trong tâm bế tắc, ư chẳng thông hiểu): Trong
tâm kẻ ấy bế tắc, chẳng biết cư xử,
phán đoán theo kiểu nào! Quư vị khơi mở cho kẻ
ấy kiểu nào đi nữa, vẫn chẳng khơi gợi, cởi gỡ
được!
“Đại
mạng tương chung” nghĩa là thọ mạng sắp
hết, “hối cụ giao chí”
(hối hận và sợ hăi xen lẫn): Khi ấy sợ hăi,
tướng địa ngục hiện tiền. “Giao chí” (交至, chen nhau đưa tới): Hối hận lẫn sợ hăi. “Bất dự tu thiện, lâm cùng phương hối,
hối chi ư hậu, tương hà cập hồ?” (chẳng
tu thiện sẵn, đến bước đường
cùng mới hối, đă hối hận rồi, há c̣n kịp
chăng?): Quư vị chẳng tu thiện sẵn, đợi
đến khi quư vị mạng chung mới hối hận,
sau rốt mới
hối, dẫu hối hận có kịp hay
chăng? “Thiên địa chi
gian, ngũ đạo phân minh” (trong ṿng
trời đất, năm đường phân minh): Thiên
đạo, nhân đạo, và ba ác đạo rất phân minh. “Khôi khoách yểu
minh, hạo hạo mang mang” (thênh
thang, mờ mịt, bát ngát, mênh mang):
Rộng lớn không bờ, chẳng có ngằn mé. “Thiện ác báo ứng, họa phước
tương thừa” (thiện
ác báo ứng, họa phước tiếp nối): Quư vị
làm thiện, làm ác, báo ứng chẳng sai tí nào, họa hay
phước do chính ḿnh gánh vác. “Thân
tự đương chi, vô thùy đại giả” (tự ḿnh
gánh vác, không ai chịu thay): Chính quư vị gánh vác, không ai có
thể thay quư vị chịu báo. “Số
chi tự nhiên, ứng kỳ sở hành” (thuận
theo tự nhiên, [quả báo] tương ứng với những
ǵ đă làm): Chiếu theo cách tính toán này, quư vị tạo
cái nhân ǵ, sẽ được cái quả
đó. Đấy là tự nhiên. “Ương
cữu truy mạng, vô đắc túng xả” (ương
họa đuổi theo mạng, chẳng hề ĺa bỏ): Quư vị gây
tạo họa ương, tạo tội, chúng nó sẽ ruổi
theo sanh mạng của quư vị, quư vị chẳng ĺa bỏ
được.
“Thiện
nhân hành thiện, tùng lạc nhập lạc, tùng minh nhập
minh” (người lành làm lành, từ
vui vào vui, từ sáng vào sáng): Người lành đă làm thiện
sự, họ từ chỗ vui sướng đi vào chỗ
vui sướng, từ quang minh tiến nhập quang minh. “Ác nhân hành ác, tùng khổ nhập
khổ, tùng minh nhập minh, thùy năng tri giả? Độc
Phật tri nhĩ” (kẻ ác làm ác, từ khổ vào khổ,
từ tối vào tối, ai có thể biết? Chỉ riêng Phật
biết): Ai cũng chẳng biết, chỉ có Phật biết
mà thôi! Do Phật biết bèn “giáo
ngữ khai thị, tín dụng giả thiểu” (dạy
bảo, khai thị; kẻ tin tưởng, hành theo th́ ít): Chúng ta hăy nên
tin tưởng, ngưỡng mộ Phật, nhưng
người tin tưởng, hành theo th́ ít, cho nên “sanh tử bất hưu, ác đạo
bất tuyệt” (sanh tử chẳng ngơi, ác đạo
chẳng dứt). V́ chẳng tin tưởng Phật pháp,
sanh tử chẳng thể ngưng dứt, ác đạo
vĩnh viễn chẳng thể đoạn tuyệt!
“Như
thị thế nhân, nan khả cụ tận” (người
đời như thế, chẳng thể nói trọn): Kẻ
như vậy nói chẳng xong, nói chẳng trọn hết
được! “Cố hữu
tự nhiên tam đồ, vô lượng khổ năo, triển chuyển kỳ trung, thế thế lũy kiếp,
vô hữu xuất kỳ, nan đắc giải thoát, thống
bất khả ngôn. Thị vi ngũ đại ác, ngũ thống,
ngũ thiêu, cần khổ như thị. Thí như đại
hỏa phần thiêu nhân thân. Nhân năng ư trung nhất
tâm chế ư, đoan thân chánh niệm, ngôn hạnh
tương phó” (v́ thế,
tự nhiên có tam đồ, vô lượng khổ năo, xoay vần
trong ấy, đời đời bao kiếp, chẳng có
thuở ra, khó được giải thoát, đau đớn
chẳng thể nói nổi. Đấy là sự ác lớn thứ năm, sự đau thứ năm,
sự đốt thứ năm. Ví như lửa lớn thiêu
đốt thân người, ai có thể ở trong ấy một
dạ kiềm chế tâm ư, đoan thân chánh niệm, lời
nói và việc làm phù hợp). So với đoạn văn
trước, đoạn này thay đổi một vài chữ:
Đoan nghiêm cái thân, chánh đáng tâm niệm, tất cả
ngôn ngữ và hành vi của quư vị phải phù hợp với
nhau. “Sở tác chí thành” (việc
làm chí thành), đừng nên lừa gạt kẻ khác. “Sở ngữ như ngữ”
(nói những lời đúng thật), những lời
quư vị nói ra hoàn toàn là lời thành thật. “Tâm khẩu bất chuyển”
(tâm và miệng đừng sai chạy), tâm và miệng
đừng biến đổi [sai khác]. “Độc tác chư thiện, bất vi chúng ác, thân
độc độ thoát, hoạch kỳ phước
đức độ thế thượng thiên Nê Hoàn chi
đạo, thị vi ngũ đại thiện dă” (chỉ
làm các điều lành, chẳng làm các điều ác, thân riêng
được độ thoát, đạt được phước
đức, độ đời, thăng lên cơi trời,
đắc đạo Niết Bàn. Đấy là điều
thiện lớn thứ năm vậy).
2.2.3.3.2.3.3.
Nhắc lại [những điều vừa nói] để
biện định chung
(Kinh) Phật cáo Di Lặc: - Ngô ngữ
nhữ đẳng, thị thế ngũ ác, cần khổ
nhược thử. Ngũ thống, ngũ thiêu, triển
chuyển tương sanh, đản tác chúng ác, bất tu
thiện bổn, giai tất tự nhiên nhập chư ác
thú. Hoặc kỳ kim thế tiên bị ương bệnh,
cầu tử bất đắc, cầu sanh bất đắc,
tội ác sở chiêu, thị chúng kiến chi. Thân tử tùy
hành, nhập tam ác đạo, khổ độc vô lượng,
tự tương tiêu nhiên. Chí kỳ cửu hậu, cộng
tác oán kết, tùng tiểu vi khởi, toại thành đại
ác, giai do tham trước tài sắc, bất năng thí huệ.
Si dục sở bách, tùy tâm tư tưởng, phiền năo kết
phược, vô hữu giải dĩ. Hậu kỷ tranh lợi,
vô sở tỉnh lục. Phú quư vinh hoa, đương thời
khoái ư, bất năng nhẫn nhục, bất vụ tu thiện.
Oai thế vô kỷ, tùy dĩ ma diệt, thân tọa lao khổ,
cửu hậu đại kịch. Thiên đạo thỉ
trương, tự nhiên củ cử, cương duy la
vơng, thượng hạ tương ứng, quỳnh quỳnh
chung chung, đương nhập kỳ trung. Cổ kim hữu
thị, thống tai khả thương!
Phật ngữ Di Lặc: -
Thế gian như thị, Phật giai ai chi. Dĩ oai thần
lực, tồi diệt chúng ác, tất linh tựu thiện,
khí quyên sở tư, phụng tŕ kinh giới, thọ hành
đạo pháp, vô sở vi thất, chung đắc độ
thế, Nê Hoàn chi đạo.
(經)佛告彌勒:吾語汝等,是世五惡,勤苦若此。五痛五燒,展轉相生。但作眾惡,不修善本,皆悉自然入諸惡趣。或其今世先被殃病,求死不得,求生不得,罪惡所招,示眾見之。身死隨行,入三惡道。苦毒無量,自相燋然。至其久後,共作怨結。從小微起,遂成大惡。皆由貪著財色,不能施惠。癡欲所迫,隨心思想。煩惱結縛,無有解已。厚己諍利,無所省錄。富貴榮華,當時快意。不能忍辱,不務修善。威勢無幾,隨以磨滅。身坐勞苦,久後大劇。天道弛張,自然糺舉,綱維羅網,上下相應,煢煢忪忪,當入其中。古今有是,痛哉可傷!佛語彌勒:世間如是,佛皆哀之。以威神力,摧滅眾惡,悉令就善。棄捐所思,奉持經戒。受行道法,無所違失。終得度世泥洹之道。
(Kinh: Đức Phật bảo
ngài Di Lặc: - Ta nói với các ông, đấy là năm sự
ác trong cơi đời, nhọc nhằn như thế đó.
Năm sự đau, năm sự đốt, lần lượt
sanh ra nhau. Chỉ làm các điều ác, chẳng tu cội lành,
thảy đều tự nhiên vào trong các đường ác.
Hoặc là trong đời này, trước hết mắc phải
bệnh ngặt, cầu chết chẳng được, cầu
sống chẳng xong! Do tội ác chiêu cảm, phô bày cho mọi
người trông thấy. Thân chết rồi, sẽ theo [ác
nghiệp đă tạo] mà vào trong ba đường ác, khổ
độc vô lượng, tự bị thiêu đốt. Đến
lúc lâu sau, cùng nhau tạo thành oán kết. Khởi đầu từ
chuyện nhỏ nhặt mà dần dần trở thành điều ác to lớn, đều do tham đắm
tài sắc, chẳng thể bố thí, tạo ân huệ, bị si dục bức bách, thuận theo điều
suy nghĩ trong tâm, phiền năo trói buộc, chẳng thể
cởi gỡ, đối xử trọng hậu với
chính ḿnh, tranh giành lợi lộc, chẳng hề phản tỉnh,
thâu liễm. Phú quư, vinh hoa, sướng ư trong khi đó,
chẳng thể nhẫn nhục, chẳng chú trọng tu thiện.
Oai thế được mấy chốc, rồi sẽ ṃn
diệt, thân vướng phải nỗi nhọc
nhằn, khổ sở, lâu sau trở thành hết sức dữ
dội. Đạo trời hoăn đăi hoặc khẩn cấp,
tự nhiên uốn nắn, xem xét[7],
giềng mối lưới rập, trên dưới tương
ứng, trơ trọi, run rẩy, sa thân vào đó. Xưa
nay là như thế, đau đớn đáng thương
thay.
Đức Phật
bảo ngài Di Lặc: - Thế gian là như vậy, Phật
luôn thương xót, dùng sức oai thần dẹp tan các sự
ác, ắt đều khiến cho [chúng sanh] hướng về
điều lành, buông bỏ những điều suy nghĩ,
vâng giữ kinh giới, tiếp nhận, thực hành đạo
pháp, đừng nên chống trái, đánh mất, rốt cuộc
sẽ đạt được đạo độ đời,
chứng nhập Niết Bàn).
Trong phần trên, nói đến năm
sự ác, năm sự đau, năm sự đốt là
nói tách ra, nói từng điều một, nay tổng kết
lại, nhắc lại lần nữa. Đấy là đức
Phật từ bi, hy vọng chúng ta sẽ chẳng gây tạo
năm thứ ác nghiệp ấy nữa, ḥng khỏi bị
khổ sở v́ năm sự đau, năm sự đốt.
“Phật
cáo Di Lặc: - Ngô ngữ nhữ đẳng” (đức
Phật bảo ngài Di Lặc: - Ta nay nói
với các ông): Di Lặc Bồ Tát là bậc đương
cơ, [nói với ngài Di Lặc chính là] đức Thế
Tôn nói với đại chúng trời, người. “Thị thế ngũ
ác, cần khổ nhược thử” (năm điều
ác trong đời này nhọc nhằn như thế đó),
tức là do quư vị tạo năm thứ ác nghiệp giết,
trộm, dâm, dối, rượu chè, quư vị bị nhọc
nhằn như thế ấy, như đă nói trong phần
trên: “Ngũ thống, ngũ
thiêu, triển chuyển tương sanh” (năm sự
đau, năm sự đốt, lần lượt sanh ra
nhau): Tạo năm thứ ác nghiệp, sẽ phải hứng
chịu năm thứ đau đớn ấy, năm thứ
nỗi khổ thiêu đốt, lại c̣n phải “triển chuyển tương
sanh” (lần lượt sanh ra nhau). Đấy là nói tổng
kết, nói tới đạo lư lần lượt sanh ra
nhau [tức là do có ngũ ác, bèn có ngũ thống, ngũ thiêu. Đă
bị ngũ thống, ngũ thiêu, lại
gây tạo ngũ ác]. “Đản
tác chúng ác, bất tu thiện bổn” (chỉ
làm ác điều ác, chẳng tu cội lành): Kẻ làm ác
trong thế gian, “bất tu thiện
bổn” (chẳng tu cội lành), [tức là] cũng chẳng
làm một tí thiện sự nào! “Giai tất tự
nhiên nhập chư ác thú” (thảy
đều tự nhiên vào trong các nẻo ác). Hai chữ “tự nhiên” nhằm nói đến
luật nhân quả: Quư vị đă tạo ác nghiệp, nó sẽ
mặc t́nh tự nhiên khiến cho quư vị đọa lạc trong ba ác đạo, trọn chẳng do kẻ nào gọi quư vị đi theo! Ví như chúng ta thường biết địa
ngục có Diêm La Vương cai quản, hoàn toàn chẳng phải
do Diêm La Vương khiến cho quư vị đến đó, mà là do chính quư vị đă tạo
ác nghiệp, chính ḿnh cảm vời vào địa ngục.
Do vậy, dùng hai chữ “tự
nhiên”. “Hoặc kỳ kim thế
tiên bị ương bệnh” (hoặc
ngay trong đời hiện tại bị bệnh ngặt):
Đây là nói về năm thứ đau, đời này, kiếp
này hứng chịu đau khổ. Trong phần trước
đă nói tới năm thứ đau là bị pháp luật
quốc gia chế tài, bị giam vào trong tù ngục chịu đau khổ. Ở đây lại nói không
nhất định bị giam vào ngục chịu khổ, mà
sẽ “tiên bị ương bệnh”
(trước hết sẽ bị bệnh ngặt). “Ương bệnh” (殃病) là bệnh do tai ương. Bệnh thông thường
th́ thuốc men có thể trị lành, ương bệnh c̣n gọi là nghiệp bệnh, tức
bệnh do quư vị tạo ác nghiệp mà chiêu cảm, thuốc
thang vô hiệu! “Cầu tử
bất đắc, cầu sanh bất đắc” (cầu
chết chẳng được, cầu sống chẳng
thể). Do căn bệnh này, ngủ vùi trên giường,
ngủ suốt mấy tháng, mấy năm, muốn chết
chẳng được, cầu sống chẳng thể. V́
sao mắc phải ương bệnh ấy? Đấy là do “tội ác sở chiêu” (tội
ác chiêu cảm), [tức là] quư vị tạo tội ác rất
nhiều, sẽ chiêu cảm ương bệnh ấy. “Thị chúng kiến chi” [nghĩa
là] trước hết phô bày ra khiến cho mọi người
trông thấy, [để họ biết] là có nhân quả báo ứng.
Kẻ ấy do làm chuyện chẳng lành mới
mắc phải căn bệnh nghiệp chướng đó!
“Thân
tử tùy hành, nhập tam ác đạo, khổ độc vô lượng, tự tương
tiêu nhiên” (thân chết
rồi, sẽ đi theo [nghiệp
báo], vào trong ba ác đạo, khổ độc vô lượng,
tự bị thiêu đốt): Quư vị chịu đựng
cái tội bệnh khổ đă xong, kết quả là c̣n phải
chết. Chết rồi, ác nghiệp của chính quư vị
sẽ theo quư vị ra đi, [đó là ư nghĩa của câu] “thân tử tùy hành”. Ai cũng
chẳng theo quư vị ra đi, chỉ có ác nghiệp đă
tạo liền theo sát quư vị. Quư vị vẫn đọa
lạc trong ba ác đạo. Nỗi khổ do đọa lạc
trong ba ác đạo c̣n dữ dội hơn nỗi khổ trong
nhân gian. Đă khổ lại c̣n thêm độc, “khổ độc vô lượng,
tự tương tiêu nhiên” (khổ độc vô lượng,
tự bị thiêu đốt): Sống trong nhân gian, quư vị
mang h́nh tướng con người, dẫu bệnh đến
nỗi muốn chết mà chẳng chết được,
muốn sống mà sống chẳng nổi, vẫn là h́nh
tướng con người. Vào trong ba ác đạo, h́nh
tướng con người chẳng c̣n nữa! Nhất là
rơi vào địa ngục Hỏa Thang Lô Thán (vạc lửa, ḷ than), bị chiên trong chảo dầu, “tự tương tiêu nhiên” (tự bị thiêu đốt),
đúng là chỉ giống như một
miếng than cháy sém, ngay cả h́nh tướng con người
cũng chẳng có!
“Chí
kỳ cửu hậu, cộng tác oán kết” (cho đến
lâu sau, cùng tạo thành oán kết): Trong ba ác đạo từ kiếp lâu xa
đến nay, chịu khổ đă xong, lại chuyển
sanh vào nhân gian, do đời trước, kiếp trước,
hoặc nhiều kiếp trước kia, quư vị ở
trong nhân gian đă kết ác nghiệp với kẻ khác, kết
thành oán cừu, vẫn phải gặp gỡ. Kiếp lâu xa
mai sau gặp mặt, do quư vị làm ác, oán cừu đă kết
vẫn phải báo đền. “Tùng
tiểu vi khởi” (bắt đầu từ chuyện
nhỏ nhặt): Do đă kết từ đời trước,
kiếp trước, từ một chút oán cừu be bé, “toại thành đại ác” (trở
thành sự ác to lớn), kết thành chuyện ác to lớn. “Giai do tham trước tài sắc,
bất năng thí huệ. Si dục sở bách, tùy tâm tư tưởng,
phiền năo kết phược, vô hữu giải dĩ”
(đều do tham đắm tài sắc, chẳng thể bố
thí, tạo ân huệ, bị si dục bức bách, thuận
theo điều ḿnh suy nghĩ, phiền năo trói buộc, chẳng
hề cởi gỡ): Đây là nói đến mối quan hệ
xoay vần giữa năm sự ác,
năm sự đau, năm sự đốt. Quư vị đă tạo
năm thứ ác nghiệp, đời này bèn chuốc lấy
quả báo. Trong phần trước đă nói là sẽ chuốc
lấy t́nh cảnh bị vương pháp của đất
nước chế tài, đau khổ v́ bị giam cầm
trong ngục; ở đây th́ nói quư vị mắc bệnh
lâu ngày, bị khổ sở v́ ương bệnh. Điều
này vẫn thuộc về nỗi
khổ do năm sự đau, tức là chịu đựng
bệnh khổ lâu ngày, lại c̣n sẽ đọa vào ba ác
đạo. Đấy vẫn là sự thiêu đốt của
năm sự đốt. Thời gian trong ba ác đạo rất
lâu dài; chịu xong nỗi khổ trong ba ác đạo, sanh
ra đời làm người, do trước kia quư vị kết
oán cừu nhỏ nhặt với người khác, về
sau, biến thành sự ác to lớn. V́ sao nỗi oán cừu
bé tí biến thành chuyện ác to lớn? Đều là do “tham trước tài sắc”
(tham đắm tài sắc): Do quư vị đă nhiều đời
trước kia tham đắm tài sắc, lại c̣n chấp
trước chẳng xả. “Bất
năng thí huệ” (chẳng thể bố thí, tạo ân
huệ): Sợ thiếu tiền tài, bố thí cho người
khác một chút ân huệ, bố thí làm ơn cho người
khác một chút tốt lành nhưng quư vị chẳng chịu!
Chẳng thể bố thí, tạo ân huệ, đều là
v́ tham đắm tiền tài. “Si
dục sở bách” (bị si dục bức bách): [Câu này]
giải thích [v́ sao người đời] tham sắc. “Tùy tâm tư tưởng, phiền
năo kết phược” (thuận
theo điều suy nghĩ trong tâm mà bị phiền năo trói
buộc): Thuận theo điều suy nghĩ trong tâm của
quư vị, quư vị suy nghĩ tài, sắc, kết quả là
sanh ra phiền năo trói buộc quư vị. Phiền năo giống
như một sợi dây, trói chặt quư vị, chẳng tháo
gỡ được. “Vô hữu
giải dĩ” (chẳng hề cởi gỡ): Quư vị đă tạo ác nghiệp th́ chính quư vị phải chịu báo, ai
cũng chẳng tháo gỡ được!
Nay quư vị tạo ác nghiệp,
hiện tại gặp quả báo. Ở đây, c̣n có mấy
danh từ, tôi thuận tiện giải thích một chút. Có một
danh từ là “hoa báo” (華報), giống như nở hoa. “Quả báo”: Quả báo trong địa ngục, hứng
chịu nỗi khổ thiêu đốt trong ba ác đạo.
“Hoa báo” chỉ nở hoa, c̣n
chưa kết quả. Đă chịu xong hoa báo, c̣n phải
chịu quả báo, [tức là] phải lọt vào trong ba ác
đạo hứng chịu quả báo. Chịu xong quả
báo trong địa ngục, sanh ra đời làm người,
c̣n mang theo bao nhiêu dư báo. Gọi là “dư báo” (餘報) là ví
như ngày hôm qua tôi đă nói, khẩu nghiệp khó báo. Quư vị
tạo khẩu nghiệp, miệng quư vị biết ăn
nói, nhưng chẳng nói lời tốt lành, mà
tận sức nói lời xấu xa hại người. Quư
vị chết đi, sẽ đọa vào địa ngục,
có địa ngục dành riêng cho khẩu nghiệp, tên là Bạt
Thiệt địa ngục (địa ngục rút lưỡi) và Canh Thiệt địa ngục (địa ngục cày
lưỡi). Ác quỷ trong những địa ngục ấy
lấy móc câu kéo lưỡi quư vị ra. Kéo ra rồi vặt
đứt, khiến cho quư vị đau đớn nát ḷng,
đau đớn [đến nỗi] chết đi. Gió nghiệp
vừa thổi, a! Lại hồi sanh, [trong miệng] lại
có lưỡi để cho quỷ sứ vặt đứt lưỡi từ lần này sang
lần khác. Đấy gọi là Bạt Thiệt địa
ngục. Canh Thiệt địa ngục th́ sao? Càng chẳng
thể nghĩ bàn! Lôi lưỡi ra ngoài to rộng đến
vài cây số, bắt một con trâu sắt, dùng lưỡi
cày sắt để cày trên đó, giống như cày ruộng,
khiến cho quư vị đau đớn đến nỗi
chết đi. Đau đớn chết đi rồi,
gió nghiệp vừa thổi bèn sống lại. Đấy
gọi là Canh Thiệt địa ngục. V́ sao? Do cái lưỡi
của quư vị tạo nghiệp đấy mà!
Đợi đến khi chịu
tội trong địa ngục đă xong, chịu xong quả
báo rồi, ra đời làm người, do dư báo dữ
dội của khẩu nghiệp, sẽ sanh làm kẻ câm ngọng,
chẳng thể nói năng! Nếu nhẹ hơn một
chút th́ sao? Đầu lưỡi sanh ghẻ, trị cách nào
cũng chẳng hết! Nhẹ hơn chút nữa th́ sao? Nói
năng chẳng rơ ràng cho mấy. Những điều này đều
là dư báo. Trong các kinh khác, đức Phật đă giảng
như vậy; ở đây, chẳng nói đến những
chuyện ấy, chỉ nói: Hễ tạo khẩu nghiệp
th́ tức là quư vị đă tạo ác nghiệp, nay quư vị
mắc ương bệnh. Bị bệnh chết đi,
đọa vào ba ác đạo. Ra khỏi ba ác đạo, do
trong đời trước, hoặc nhiều đời,
nhiều kiếp trước đă kết oán với
người khác, nay gặp mặt, vẫn kết oán cừu
[với nhau]. Do một tí không đúng vặt vănh, sẽ kết
thành đại ác. Đấy đều là dư báo, tạo
ác nghiệp th́ sao? Giết, trộm, dâm, dối, uống
rượu, đều là tạo ác nghiệp. Tham tài, tham sắc,
chúng sanh đều muốn tham. Thậm chí đọa làm
súc sanh, thành con trùng bé xíu chỉ biết ngọ ngoạy vẫn
cứ tham. Tham tài c̣n phổ biến hơn tham sắc, v́ có
tiền tài là sẽ có thể thỏa măn bất cứ dục
vọng nào của người ấy, chuyện ǵ cũng
đều có thể làm. Tham sắc là căn bản của
sanh tử. Do đó, đối với hai pháp tài và sắc,
chẳng có một ai không tham! Chúng ta dụng công tu hành nhằm
trừ khử ác nghiệp, chớ nên tạo ác nghiệp. Dụng
công tu hành th́ thực hiện từ chỗ nào? Trước
hết, hăy khống chế cái tâm tham dục đối với
tài và sắc. Chẳng tham tài, chẳng tham sắc, công phu của
quư vị rất dễ tiến bộ. Nếu không, quư vị
vừa dụng công tu hành, vừa tham tài, tham sắc, làm sao
có thể đạt được công phu ấy? Tham tài
th́ không ai là chẳng tham! Lư do lớn thứ nhất là ta chẳng
có tiền, sẽ không thể sống được. Trong
phần trước, tôi
đă từng nói: “Người không tin Phật phải sống,
mà tứ chúng đệ tử của Phật cũng phải
sống. Đệ tử tại gia phải sống, mà đệ
tử xuất gia cũng phải sống”. Chẳng có tiền
bạc, sống làm sao được? Nhưng quư vị chớ
nên dấy động tâm tham. Hễ dấy động tâm
tham, sẽ tạo ác nghiệp. Thích Ca Thế Tôn khuyên dạy
chúng ta chớ nên tham tài.
“Hậu
kỷ tránh lợi, vô sở tỉnh lục” (hậu đăi
chính ḿnh, tranh giành lợi
lộc, chẳng hề phản tỉnh, thâu liễm): “Hậu kỷ” (厚己) là đối
đăi với chính ḿnh rất tốt, đối đăi
người khác rất bạc bẽo. Điều này
thường nói là “tổn nhân
lợi kỷ” (tổn người, lợi ḿnh). Kẻ ấy
đối đăi chính ḿnh tốt đẹp, nhưng “tránh lợi” với người
khác. “Tránh lợi” (諍利) là tranh giành tiền tài. “Vô
sở tỉnh lục” (chẳng
phản tỉnh, thâu liễm): “Tỉnh”
(省) là phản tỉnh. Tăng Tử nói: “Ngô nhật tam tỉnh ngô thân”
(ta mỗi ngày phản tỉnh bản thân ba lần).
Chữ Tỉnh không đọc là Shǐng
(ㄕㄥˇ) mà đọc là Xǐng (ㄒㄧㄥˇ). “Lục” (錄) là kiểm nghiệm, xem xét chính
ḿnh, kiểm điểm chính ḿnh, kiềm chế chính ḿnh.
Chữ Lục nên hiểu là Thâu (收, thâu thập).
Một người ban ngày làm việc suốt cả ngày,
đến tối đi ngủ cũng nên “tính sổ” ngày hôm nay, suy đi xét lại,
ta hôm nay có làm chuyện ǵ chẳng đúng hay không? Giống
như Tăng Tử đă nói: “Ngô
nhật tam tỉnh ngô thân, vị nhân mưu, nhi bất trung
hồ? Dữ bằng hữu giao, nhi bất tín hồ? Truyền,
bất tập hồ?” (ta mỗi
ngày phản tỉnh bản thân ba lượt, v́ người
khác mưu tính, có trung thực hay không? Chơi với bạn
bè, có giữ chữ tín hay không?
Được [thầy] truyền dạy, có tu tập hay
không?) “Nhật” (日) là một ngày. Tăng Tử mỗi ngày ba lượt phản tỉnh thân tâm của chính
ḿnh, [xét coi] có ba sự kiện mà [chính ḿnh] có làm được
hay không? Mưu sự thay cho người khác, có tận tâm
hay không? Kết giao với bằng hữu, có trung tín, chân thật hay không? Thầy dạy
ta, ta có từng ôn luyện nhuần nhuyễn hay không?
Đấy là Tăng Tử vận dụng công phu, chúng ta là
đệ tử Phật, quư vị hăy phản tỉnh ngày
hôm nay ta có tham tài hay không? Có phải là đối đăi rất
tốt với chính ḿnh, đối xử người khác quá khắc
bạc hay không? Có tranh lợi với người khác hay không?
Phải phản tỉnh. Nếu có chuyện ấy, phải
biết “lục”. “Lục” là “thâu lục” (收錄). “Thâu lục” là thâu
liễm, bó buộc, ngày mai sẽ chẳng làm chuyện ấy
nữa, công phu dần dần tiến bộ. Ở đây
nói là “vô sở tỉnh lục”
(chẳng phản tỉnh, thâu liễm), đối đăi tốt
đẹp với chính ḿnh, cùng người khác tranh lợi,
không hề chẳng nhận biết chính ḿnh sai, chẳng
phản tỉnh, chẳng kiểm điểm chính ḿnh.
Tiếp đó, đức Thế
Tôn lại khuyên chúng ta hăy thấy thấu suốt. “Phú quư vinh hoa, đương thời
khoái ư” (phú quư, vinh hoa, sướng ḷng trong khi ấy): Phàm phu mong cầu
đại phú, đại quư, sống cuộc đời vinh hoa,
quư vị có thể hiểu sự vui sướng khi ấy,
làm quan to, giàu sụ, [đấy là] “đương thời khoái ư” (sướng ḷng trong khi ấy). “Bất năng nhẫn nhục” (chẳng thể nhẫn nhục): Khi đại phú, đại quư, người khác có
lỗi với kẻ ấy đôi chút, kẻ ấy liền
cho là bị lăng nhục, liền trả đũa người
ta quá lố. “Bất vụ
tu thiện” (chẳng chú trọng tu thiện): Đại phú,
đại quư, vừa khéo có tiền tài, có thế lực,
phải nên làm nhiều việc thiện hơn, kẻ ấy
chẳng tu thiện. Quư vị phải biết, “oai thế vô kỷ, tùy dĩ ma diệt”
(oai thế chẳng được mấy chốc, rồi
sẽ ṃn diệt): Thế gian vô thường, quư vị xem
đó! “Đương thời
khoái ư” (sướng ḷng trong lúc ấy), thỏa ḷng đẹp
ư, quư vị rất cao hứng,
đúng không? Chẳng bao lâu, oai thế của quư vị chẳng
c̣n nữa, có thể bị tiêu tan, diệt mất bất cứ
lúc nào. Tiêu tan, diệt mất th́ sao? “Thân tọa lao khổ” (thân do vậy
mà nhọc nhằn, khổ sở): Quư vị từng làm quan
to; hễ ngă ngựa, chẳng làm quan to nữa, nỗi
khổ năo ấy khá lớn. Quư vị từng giàu sụ, bỗng
chốc bần cùng, nỗi khổ năo ấy khá lớn! “Cửu hậu đại kịch”
(lâu sau sẽ trở thành sự khổ hết sức dữ
dội): Quư vị chẳng tu thiện sự, cứ tận
lực tạo ác nghiệp, tự nhiên là sẽ đọa
lạc trong ba ác đạo. Sự khổ sở dữ dội,
to lớn hăy c̣n ở phía sau!
“Thiên
đạo thỉ trương, tự nhiên củ cử”: “Thiên đạo thỉ trương” (đạo
trời hoăn đăi hay gấp gáp) là nhân quả, gọi là luật
nhân quả, gọi là thiên đạo. “Thỉ trương” (弛張) là
một đằng hoăn đăi, một đằng gấp
gáp. Quư vị vinh hoa, phú quư; đấy là hoăn đăi.
Cho đến khi quư vị chiêu cảm quả báo, tạo ác
nghiệp, sẽ lập tức căng thẳng. “Tự nhiên củ cử”: “Củ”
(糾) là chữ Củ trong Củ Sát (糾察, ḍ xét để uốn nắn), ai sẽ “củ cử” quư vị? Những
ác nghiệp do quư vị đă tạo sẽ tự nhiên đến ḍ
xét, uốn nắn quư vị. “Cương
duy la vơng, thượng hạ tương ứng” (giềng
mối lưới rập, trên dưới
tương ứng): “Cương
duy” (綱維) là sợi dây chài trong lưới rập. Quư vị
lôi sợi dây chài, màng lưới sẽ căng ra, trên
dưới nhất định sẽ tự nhiên [hiển
lộ rơ ràng].
“Quỳnh quỳnh
chung chung, đương nhập kỳ trung” (trơ trọi, hồ đồ, sẽ lọt vào trong đó). Đây là sẽ đọa vào
địa ngục. Khi quư vị đọa vào địa
ngục, t́nh trạng như thế nào? Dùng [từ ngữ] “quỳnh quỳnh chung chung” để
h́nh dung. “Quỳnh quỳnh” (煢煢) là cô đơn, chẳng có một ai ở cùng quư vị,
tức là “vô thị vô hỗ”
(không ai nương cậy) như đă nói trong phần kinh
văn trước, giống như đứa trẻ chẳng
có cha mẹ, chỉ một thân cô đơn, đọa vào
ba ác đạo. “Chung chung” (忪忪): Dáng vẻ kinh hoảng, sợ hăi, rất sợ sệt,
sẽ đến nơi đâu? Tiền đồ tối tăm,
xa thẳm, chẳng biết sẽ đến nơi
đâu? Trong tâm rất sợ hăi th́ gọi là “chung chung”. Dáng vẻ cô
đơn, kinh hoảng, quư vị “đương nhập kỳ trung” (sẽ vào
trong ấy). “Cổ kim hữu
thị, thống tai khả thương” (xưa
nay đều là như vậy, đau đớn, đáng thương
thay): Từ xưa đến nay thảy đều là dáng vẻ
này, đức Thế Tôn nghĩ tưởng, trong tâm đau
ḷng thay cho chúng sanh. “Thống
tai khả thương” (đau đớn, đáng thương
thay): Đấy là đức Thế
Tôn từ bi, thương tâm, đau ḷng thay cho chúng ta.
Tiếp đó, đức Thế
Tôn lại gọi bậc đương cơ một tiếng: “Phật ngữ Di Lặc:
- Thế gian như thị, Phật giai ai chi” (đức
Phật bảo ngài Di Lặc: - Thế gian là như thế đó,
đức Phật luôn thương xót). Chúng sanh trong thế
gian chịu khổ như thế đó! “Phật giai ai chi” (Phật đều thương xót), “ai” là ai mẫn (哀憫), có nghĩa là thương xót. Vậy th́ đức
Phật sẽ cứu chúng sanh, cứu bằng
cách nào? “Dĩ oai thần lực,
tồi diệt chúng ác” (dùng sức oai thần dẹp tan các điều ác): Đức Phật dùng sức
oai đức, thần thông của Ngài, dẹp tan các thứ ác nghiệp của
chúng sanh. “Tất linh tựu thiện” (khiến cho họ đều hướng về
điều lành), thảy đều dạy họ tu thiện pháp.
“Khí
quyên sở tư, phụng tŕ kinh giới, thọ hành đạo
pháp, vô sở vi thất, chung đắc độ thế, Nê Hoàn chi đạo” (vứt bỏ những điều suy nghĩ, vâng giữ
kinh giới, tiếp nhận, thực hành đạo pháp, chẳng
hề trái nghịch, mất mát, rốt cuộc sẽ có thể
độ đời, đắc đạo Niết Bàn):
Trong phần trước là quư vị tạo ác nghiệp, chịu
đựng đau khổ, đọa trong ba ác đạo. Ở
đây lại nói đến chuyện chúng ta hồi tâm
hướng thiện, sẽ đạt được
đạo Nê Hoàn. Đức Phật hiển lộ oai
đức thần thông để tiêu diệt ác nghiệp của
chúng ta như thế nào? Chính là dạy chúng ta tu thiện
nghiệp. Tuy đức Phật có đại oai đức,
đại thần thông, nhưng chẳng thể biến đổi
chúng sanh thành Phật. Ngài dạy chúng ta thành Phật, tức
là dạy chúng ta phương pháp để thành Phật. Thứ
nhất là phải sửa lỗi, hướng thiện,
đừng nên tạo ác nghiệp, hăy tạo thiện nghiệp.
Tạo thiện nghiệp như thế nào? “Quyên khí sở tư”, [tức là] quư vị vứt
bỏ những suy nghĩ trước kia, hăy bỏ chúng
đi. Trước kia, quư vị nghĩ tưởng ǵ vậy?
Nghĩ đến tài, nghĩ đến sắc, không
được rồi! “Phụng
tŕ kinh giới” (vâng giữ
kinh giới): Thích Ca Như Lai giảng kinh cho chúng ta; đối
với chuyện tŕ giới, quư vị phải phụng hành,
thọ tŕ. “Thọ hành đạo
pháp” (tiếp nhận, thực hành đạo pháp): Quư vị
đă tŕ giới thanh tịnh, lại nương theo pháp
môn do đức Phật đă dạy để tu hành. Chẳng
hạn như [đức Phật] giảng kinh Vô Lượng
Thọ, dạy chúng ta niệm Phật cầu sanh Tây
Phương, quư vị bèn phụng hành đạo pháp ấy.
“Thọ hành đạo pháp” là
tŕ giới. Quư vị chẳng tŕ giới, niệm Phật cầu
sanh Tây Phương sẽ chẳng thể văng sanh
được! Tŕ giới để làm ǵ? Pḥng ngừa sai
trái, dứt điều ác. Quư vị vừa niệm Phật,
lại c̣n vừa tham tài, tham sắc, đồng thời
làm ác, làm sao sanh về Tây Phương cho nổi? Phải phụng
tŕ kinh giới, giữ giới luật tốt đẹp rồi
sẽ thọ tŕ đạo pháp. “Vô
sở vi thất” (đừng nên trái nghịch, đánh mất):
Đừng nên trái phạm giới luật, chớ nên đánh
mất đạo pháp, “Chung
đắc độ thế, Nê Hoàn
chi đạo”, [nghĩa
là rốt cuộc] quư vị sẽ vượt thoát thế
giới, đạt được “đạo Nê Hoàn”. Kết quả là quư vị có thể
thành Phật, chứng đại đạo Niết Bàn.
2.2.3.3.2.4.
Khuyên mọi người hăy tu xả
(Kinh) Phật ngôn: - Nhữ kim chư
thiên nhân dân, cập hậu thế nhân, đắc Phật
kinh ngữ, đương thục tư chi. Năng ư kỳ
trung đoan tâm, chánh hạnh.
Chúa thượng vi thiện, suất hóa kỳ hạ, chuyển
tương sắc lệnh, các tự đoan thủ, tôn
thánh kính thiện, nhân từ bác ái. Phật ngữ giáo hối,
vô cảm khuy phụ. Đương cầu độ thế,
bạt đoạn sanh tử chúng ác chi bổn,
đương ly tam đồ vô lượng ưu bố
khổ thống chi đạo. Nhữ đẳng ư thị
quảng thực đức bổn, bố ân thí huệ, vật
phạm đạo cấm, nhẫn nhục, tinh tấn, nhất
tâm trí huệ, chuyển tương giáo hóa, vi đức lập
thiện, chánh tâm, chánh
ư, trai giới thanh tịnh nhất nhật,
nhất dạ, thắng tại Vô Lượng Thọ quốc
vi thiện bách tuế. Sở dĩ giả hà? Bỉ Phật
quốc độ, vô vi tự nhiên, giai tích chúng thiện, vô
mao phát chi ác. Ư thử tu thiện, thập nhật,
thập dạ, thắng ư tha phương chư Phật
quốc trung vi thiện thiên tuế. Sở dĩ giả hà?
Tha phương Phật quốc, vi thiện giả đa,
vi ác giả thiểu, phước đức tự nhiên, vô
tạo ác chi địa. Duy thử gian đa ác, vô hữu tự
nhiên, cần khổ cầu dục, chuyển tương khi
đăi. Tâm lao h́nh khốn, ẩm khổ
thực độc. Như thị ác vụ, vị thường
ninh tức. Ngô ai nhữ đẳng thiên nhân chi loại, khổ
tâm hối dụ, giáo linh tu thiện, tùy nghi khai đạo,
thọ dữ kinh pháp, mạc bất thừa dụng, tại
ư sở nguyện, giai linh đắc đạo. Phật sở
du lư, quốc ấp khâu tụ, mị bất mông hóa. Thiên
hạ ḥa thuận, nhật nguyệt thanh minh, phong vũ
dĩ thời, tai lệ bất khởi, quốc phong dân an,
binh qua vô dụng, sùng đức hưng nhân, vụ tu lễ
nhượng.
Phật ngôn: - Ngă ai mẫn nhữ đẳng
chư thiên nhân dân, thậm ư phụ mẫu niệm tử.
Kim ngă ư thử thế tác Phật, hàng hóa ngũ ác, tiêu
trừ ngũ thống, tuyệt diệt ngũ thiêu. Dĩ
thiện công ác, bạt sanh tử chi khổ, linh hoạch ngũ
đức, thăng vô vi chi an. Ngô khứ thế hậu,
kinh đạo tiệm diệt, nhân dân siểm ngụy, phục
vi chúng ác. Ngũ thiêu, ngũ thống, hoàn như tiền pháp,
cửu hậu chuyển kịch, bất khả tất thuyết,
ngă đản vị nhữ lược ngôn chi nhĩ.
Phật ngữ Di Lặc: -
Nhữ đẳng các thiện tư chi, chuyển tương
giáo giới, như Phật kinh pháp, vô đắc phạm dă.
Ư thị, Di Lặc Bồ
Tát hiệp chưởng bạch ngôn: - Phật sở thuyết
thậm thiện, thế nhân thật nhĩ. Như Lai phổ
từ ai mẫn, tất linh độ thoát, thọ Phật
trọng hối, bất cảm vi thất.
(經)佛言:汝今諸天人民,及後世人,得佛經語,當熟思之。能於其中端心正行。主上為善,率化其下。轉相勅令,各自端守。尊聖敬善,仁慈博愛。佛語教誨,無敢虧負。當求度世,拔斷生死眾惡之本。當離三塗無量憂怖苦痛之道。汝等於是廣植德本,布恩施惠,勿犯道禁。忍辱精進,一心智慧。轉相教化,為德立善。正心正意,齋戒清淨一日一夜,勝在無量壽國為善百歲。所以者何?彼佛國土,無為自然,皆積眾善,無毛髮之惡。於此修善,十日十夜,勝於他方諸佛國中為善千歲。所以者何?他方佛國,為善者多,為惡者少,福德自然,無造惡之地。唯此間多惡,無有自然,勤苦求欲,轉相欺殆。心勞形困,飲苦食毒。如是惡務,未嘗寧息。吾哀汝等天人之類,苦心誨喻,教令修善。隨宜開導,授與經法,莫不承用。在意所願,皆令得道。佛所遊履,國邑丘聚,靡不蒙化。天下和順,日月清明。風雨以時,災厲不起。國豐民安,兵戈無用。崇德興仁,務修禮讓。佛言:我哀愍汝等諸天人民,甚於父母念子。今我於此世作佛,降化五惡,消除五痛,絕滅五燒。以善攻惡,拔生死之苦。令獲五德,升無為之安。吾去世後,經道漸滅,人民諂偽,復為眾惡。五燒五痛,還如前法。久後轉劇,不可悉說,我但為汝略言之耳。佛語彌勒:汝等各善思之,轉相教誡,如佛經法,無得犯也。於是彌勒菩薩,合掌白言:佛所說甚善,世人實爾。如來普慈哀愍,悉令度脫,受佛重誨,不敢違失。
(Kinh: Đức Phật nói: -
Nay các ông là chư thiên, nhân dân và những người đời
sau có được lời giảng kinh của Phật, hăy
nên suy nghĩ chín chắn, có thể từ trong ấy mà đoan
nghiêm cái tâm, chánh đáng cái hạnh. Chúa thượng làm lành,
xướng suất hóa độ thuộc hạ, truyền
dạy lẫn nhau, ai nấy tự giữ
ḿnh đoan chánh, tôn trọng bậc thánh, kính trọng người
lành, nhân từ, bác ái. Đối với lời Phật dạy
răn, chẳng dám thiếu sót, cô phụ, hăy nên mong hóa độ
cơi đời, dẹp dứt cội gốc của sanh tử
và các điều ác, sẽ ĺa đường nẻo tam đồ
vô lượng ưu sầu, sợ hăi, đau khổ. Do vậy,
các ông hăy rộng trồng cội lành, ban ân thí huệ, đừng
phạm giới cấm, nhẫn nhục, tinh tấn, nhất
tâm trí huệ, lần lượt giáo hóa lẫn nhau, tạo
đức, làm lành, chánh tâm, chánh ư,
trai giới thanh tịnh một ngày, một
đêm, hơn làm lành cả trăm năm trong cơi Vô Lượng
Thọ. V́ cớ sao vậy? Cơi nước Phật ấy, vô
vi tự nhiên, đều là tích lũy các điều lành, chẳng
có mảy may điều ác. Tu thiện ở nơi đây
(cơi Sa Bà) mười ngày, mười đêm, vượt
trỗi làm lành ngàn năm trong các cơi Phật ở phương
khác. V́ cớ sao vậy? Các cơi Phật ở phương khác,
kẻ làm lành nhiều, kẻ làm ác ít, phước đức tự nhiên, chẳng
có chỗ tạo ác. Chỉ trong cơi này là
nhiều điều ác, chẳng tự nhiên, nhọc nhằn mong cầu, lần lượt
lường gạt, hăm hại nhau. Tâm mệt, thân nhọc,
uống khổ, ăn độc. Những chuyện ác như thế
chưa hề ngưng nghỉ. Ta thương xót các loài trời, người các ông, khổ tâm răn dạy,
khuyên nhủ, dạy hăy tu thiện, tùy theo cơ nghi mà khơi
gợi, hướng dẫn, trao truyền kinh pháp, không ai chẳng
vâng theo hành tŕ, theo như ư nguyện đều khiến cho
họ đắc đạo. Đức Phật đi đến
nơi nào, quốc gia, thành thị, g̣ đống, xóm giềng,
không ai chẳng được giáo hóa. Thiên hạ ḥa thuận,
mặt trời, mặt trăng trong sáng, mưa gió đúng
thời, tai ương chẳng dấy lên, nước giàu,
dân yên, binh khí vô dụng, tôn sùng đức hạnh, hưng
khởi điều nhân, chú trọng tu tập lễ nghĩa,
nhân nhượng.
Đức Phật nói: - Ta thương
xót chư thiên, nhân dân các ông c̣n hơn cha mẹ nghĩ đến
con. Nay ta làm Phật trong cơi này, hàng phục năm sự ác, tiêu trừ năm sự đau, dứt
bặt năm sự đốt. Dùng thiện để trừ
ác, dẹp trừ nỗi khổ sanh tử, khiến cho đạt
được ngũ đức, đạt tới sự
an định vô vi. Sau khi ta qua đời, kinh đạo sẽ
dần dần bị diệt, nhân dân siểm ngụy, lại
làm các điều ác. Năm sự đốt, năm sự
đau, sẽ lại như trước, lâu sau chuyển thành
dữ dội, chẳng thể nói trọn. Ta nay chỉ v́ các
ông nói đại lược đó thôi!
Đức Phật
bảo ngài Di Lặc: - Các ông ai nấy hăy khéo suy nghĩ, lần
lượt răn dạy lẫn nhau, hăy theo đúng kinh pháp
của Phật, đừng nên trái phạm.
Ngay khi đó, Di Lặc
Bồ Tát chắp tay, bạch rằng: - Đức Phật
nói rất lành, người đời thật sự là như
vậy. Đức Như Lai ḷng từ thương xót trọn
khắp, đều độ cho họ được giải
thoát. Chúng con vâng nhận lời răn dạy trịnh trọng
của đức Phật, chẳng dám trái nghịch, quên mất).
“Phật
ngôn: - Nhữ kim chư thiên nhân dân, cập hậu thế
nhân” (đức Phật nói: - Nay chư
thiên, nhân dân các ông, và những người trong đời sau): Đức
Phật bảo Di Lặc Bồ Tát, trong thực tế là
nói với chư thiên nhân dân thuở ấy, càng thực tế
hơn nữa là nói với bọn người đời
sau như chúng ta, cũng nhằm dạy chúng ta hăy chú ư. “Đắc Phật kinh ngữ,
đương thục tư chi” (có được
lời kinh của Phật, hăy nên suy nghĩ chín chắn):
Được nghe kinh Phật rất khó! Quư vị đời
trước, kiếp trước chẳng có thiện
căn, sẽ chẳng nghe kinh Phật. Được nghe
lời dạy trong kinh Phật, chẳng phải là chuyện
đơn giản đâu nhé! Đời trước, kiếp
trước, quư vị đă từng gieo thiện căn,
đời này gặp duyên, được thầy giáo hóa, quư
vị mới được biết đến kinh Phật.
“Đương thục tư
chi” (hăy nên suy nghĩ chín chắn), “thục tư” (熟 思) là quư vị hăy suy nghĩ cặn kẽ, rành rẽ,
hăy suy xét. Quư vị suy nghĩ cặn kẽ đạo lư trong
kinh Phật, đấy là cầu Giải. Quư vị đă liễu
giải, sẽ tự nhiên tu hành. “Năng ư kỳ trung đoan tâm chánh hạnh” (có thể
từ trong ấy mà đoan nghiêm cái thân, chánh đáng cái hạnh):
Quư vị tư duy đạo lư trong kinh Phật, sẽ
đoan nghiêm cái tâm, chánh đáng cái hạnh. Tâm đă đoan
nghiêm th́ hạnh sẽ chánh.
“Chúa
thượng vi thiện, suất hóa kỳ hạ” (chúa thượng
làm lành, xướng suất, giáo hóa
kẻ dưới): Thuở đức Phật tại thế,
đó là thời đại chuyên chế. “Chúa thượng” là quốc vương. Nếu
quốc vương tin tưởng Phật pháp, tự ḿnh làm
lành, sẽ “suất hóa kỳ hạ”
(suất lănh, giáo hóa kẻ dưới). Phật giáo tiến
nhập Trung Hoa, quốc vương thuộc triều đại
nào tin tưởng Phật pháp, ngay lập tức, Phật
giáo sẽ hưng khởi to tát. Hiện thời chẳng có
quốc vương, đang là chế độ dân chủ,
chúng ta hăy thu hẹp phạm vi. Trong một gia
đ́nh, quư vị là người làm cha mẹ, quư vị chính
là Chúa Thượng, quư vị phải “suất hóa kỳ hạ”, [tức là] phải dạy
dỗ con cái của chính ḿnh. Nếu quư vị kinh doanh, mở
công ty, quư vị làm Kinh Lư, th́ cũng có thể giáo hóa công nhân
trong công ty của quư vị. Nếu quư vị mở công
xưởng, làm Kinh Lư, quư vị cũng có thể giáo hóa thợ
trong công xưởng. Đấy đều là đạo lư
“chúa thượng vi thiện,
suất hóa kỳ hạ” (chúa thượng làm lành, xướng suất,
giáo hóa kẻ dưới).
“Chuyển
tương sắc lệnh” (truyền dạy lẫn nhau) tức là quư vị giáo hóa họ, khiến cho họ
“các tự đoan thủ”
(ai nấy đều giữ ḿnh đoan chánh), đều tự
đoan chánh. Quư vị phải giữ lấy kinh giáo của
Phật giáo, “tôn thánh kính thiện”,
[nghĩa là] quư vị phải tôn trọng thánh nhân, phải
cung kính thiện pháp. “Nhân từ
bác ái”: Đối với hết thảy chúng sanh phải
phát tâm nhân từ, tâm bác ái. “Phật
ngữ giáo hối, vô cảm khuy phụ” ([đối với] lời Phật răn dạy, chẳng dám thiếu sót,
cô phụ): “Giáo hối” (教誨) là nói về
giới luật, dạy quư vị đừng nên làm như
thế này, đừng nên làm như thế kia, quư vị phải
nhận lấy giới ấy, đừng nên làm toàn ác sự,
ác pháp. Đối với lời Phật răn dạy, quư
vị “vô cảm khuy phụ”, [nghĩa
là] chớ nên thiếu sót, chớ nên cô phụ, đừng
nên phạm vào những điều răn trong kinh Phật. “Đương cầu độ
thế” (hăy nên mong độ đời): Quư vị mong độ
đời, nhất định phải tŕ giới thanh tịnh.
V́ sao vậy? Quư vị tŕ giới thanh tịnh, hết thảy
các ác pháp đều chẳng làm nữa! Giới luật là
để ngăn ngừa sai trái, dứt điều ác; hết
thảy điều ác đều chẳng làm, quư vị sẽ
có thể độ đời. Hễ độ đời,
sẽ “bạt đoạn sanh
tử chúng ác chi bổn” (dẹp dứt cội gốc của
sanh tử và các điều ác), tham, sân, si đều đoạn
trừ, đoạn sạch căn bản của hết thảy
các điều ác trong sanh tử. “Đương
ly tam đồ vô lượng ưu bố khổ thống chi đạo” (sẽ ĺa
nẻo tam đồ vô lượng ưu sầu, sợ hăi,
đau khổ): Quư vị tự nhiên xa ĺa ác đạo, chẳng
c̣n hứng chịu vô lượng nỗi khổ năo lo âu, hoảng
sợ trong ba ác đạo.
“Nhữ
đẳng ư thị quảng thực đức bổn”
(do vậy, các ông hăy rộng trồng cội lành): Quư vị
mong dụng công tu hành, hăy nên “ư
thị quảng thực đức bổn”. “Ư thị” tức là hăy biết
[những điều được nói trong] đoạn
kinh văn tiếp theo. “Quảng
thực đức bổn” là tu hết thảy công đức,
tu như thế nào? Tu pháp môn Lục Độ, Đại
Thừa Phật giáo là Lục Độ. “Bố ân thí huệ” (ban ân, tạo
ân huệ), thứ nhất là hành Bố Thí. “Vật phạm đạo cấm” (đừng phạm
giới cấm) là độ thứ hai, tức Tŕ Giới.
“Nhẫn nhục, tinh tấn”:
Độ thứ ba là Nhẫn Nhục, độ thứ
tư là Tinh Tấn. “Nhất tâm
trí huệ”: Nhất tâm là độ thứ năm, tức
Thiền Định, độ thứ sáu là trí huệ. “Chuyển tương giáo hóa”
(lần lượt giáo hóa lẫn nhau): Quư vị tự ḿnh tu Lục Độ, c̣n phải giáo hóa người
khác cũng tu Lục Độ. “Vi
đức lập thiện” (hành đức,
lập thiện): Quư vị tạo cội gốc của
công đức, lập cội rễ thiện pháp. “Chánh tâm, chánh
ư, trai giới thanh tịnh”: Phải là “tâm chánh, ư chánh”,
phải tŕ trai, giữ giới, tŕ giới thanh tịnh. Trong
pháp môn Lục Độ, Tŕ Giới là độ thứ
hai. Tŕ giới nhằm ngăn ngừa sai trái, dứt tuyệt
điều ác. Trai giới mà chẳng thanh tịnh, th́ Phật
pháp cũng chẳng thanh tịnh. Do vậy, phải “trai giới thanh tịnh”.
Tiếp đó, kinh văn dạy,
nếu quư vị phát khởi đạo tâm, tŕ trai giới thanh
tịnh, “nhất nhật, nhất dạ, thắng ư Vô Lượng Thọ
quốc vi thiện bách tuế” (một ngày, một đêm, sẽ vượt trỗi làm lành suốt
một trăm năm trong cơi Vô Lượng Thọ): Nếu
quư vị dụng công tu hành trong thế giới Sa Bà, công
đức một ngày một đêm tŕ giới sẽ
vượt trỗi công đức [tŕ giới thanh tịnh]
trong thế giới Cực Lạc cả trăm năm. Tiếp đó là giải thích: “Sở dĩ giả hà? Bỉ Phật quốc độ,
vô vi tự nhiên, giai tích chúng thiện, vô mao phát chi ác” (v́ cớ
sao vậy? Trong cơi nước Phật ấy, vô vi tự
nhiên, đều là tích lũy các điều thiện, chẳng
có mảy may điều ác): Quư vị sanh về Tây Phương
Cực Lạc thế giới, đó là một cảnh giới
vô vi, cảnh giới tự nhiên, các vị thượng thiện
nhân tụ hội một chỗ. Ai nấy thảy đều tích tập
các điều thiện, chẳng có một chút chuyện ác
nào bằng mảy lông, sợi tóc. Vậy
th́ quư vị sẽ tŕ giới ǵ đây? Pháp môn Lục Độ,
ngoại trừ Thiền Định và trí huệ th́ Tây
Phương có thể có, chứ bốn Độ trước
đó đều chẳng dễ tu [trong thế giới Cực
Lạc]. Tức là tính ra, Tây Phương c̣n có Tinh Tấn,
chứ đối với ba Độ trước đó, tức
Bố Thí, Tŕ Giới, Nhẫn Nhục th́ trong Tây
Phương Cực Lạc thế giới đều chẳng
có cách nào tu được. Quư vị hành Bố Thí Độ,
hành Tài Bố Thí, Tây Phương Cực Lạc thế giới
lầu gác bằng bảy báu, bảy báu làm đại địa, quư
vị hành Tài Bố Thí th́ bố thí cho người nào
đây? Vô Úy Bố Thí là cứu tai cứu nạn, Tây
Phương chẳng có tai nạn để cứu, quư vị
làm ǵ để hành Vô Úy Bố Thí? Hành Pháp Bố Thí, sanh vào
thế giới Cực Lạc, tiếng cây, tiếng
gió đều có thể thuyết pháp, vậy th́ quư vị sẽ
nói pháp ǵ đây? Do đó, hành Bố Thí Độ sẽ chẳng
có chỗ nào để hành! Tŕ Giới nhằm ngăn ngừa
điều sai, dứt bặt điều ác, Tây Phương Cực
Lạc thế giới chẳng có điều sai, chẳng có
sự ác, quư vị sẽ tŕ giới ǵ vậy? Nhẫn Nhục
th́ phải có kẻ ác có lỗi đối với quư vị,
lăng nhục quư vị th́ quư vị mới nhẫn nhục.
Tây Phương Cực Lạc thế giới toàn là thiện
nhân, ai sẽ lăng nhục quư vị? Quư vị tu Nhẫn
Nhục Độ ở chỗ nào? Bởi lẽ, quư vị
chẳng có đối tượng để tu. Thế nhưng thế giới Sa Bà là ngũ trược ác thế,
khắp nơi đều hại người, quư vị tu
hành th́ sao? Tích lũy, vun bồi công đức cũng rất
nhanh chóng. Hiểu đạo lư này, sẽ thấy sự so
sánh ngay sau đó dễ hiểu! “Ư
thử tu thiện thập nhật, thập
dạ, thắng ư tha phương chư Phật quốc
trung vi thiện thiên tuế. Sở dĩ giả hà? Tha phương
Phật quốc, vi thiện giả đa, vi ác giả thiểu,
phước đức tự nhiên, vô tạo ác chi địa” (trong cơi này, tu thiện mười ngày, mười
đêm hơn làm lành cả ngàn năm trong các cơi Phật ở
phương khác. V́ cớ sao vậy? Các cơi Phật ở phương
khác, làm lành nhiều, làm ác ít, phước đức tự
nhiên, không có chỗ để tạo ác): Các cơi nước
Phật trong mười phương tuy thua kém thế giới
Cực Lạc đôi chút, nhưng tạo thiện th́ nhiều, tạo ác th́
ít, phước đức tự nhiên, chẳng có hoàn cảnh
tạo ác.
“Duy
thử gian đa ác, vô hữu tự nhiên” (chỉ
có trong cơi này lắm điều ác, chẳng có tự nhiên):
Thế giới Sa Bà là ngũ trược ác thế, nhiều
ác trược, chẳng tự nhiên. “Cần khổ cầu dục, chuyển tương
khi đăi” (nhọc nhằn cầu mong, lần lượt lừa
gạt, hăm hại lẫn nhau): Ngươi lấn hiếp,
lừa dối ta, ta lấn hiếp, lừa dối
ngươi. “Đăi” (殆) là gây nguy hại cho kẻ khác. Ngươi hại
ta, ta hại ngươi. “Tâm
lao h́nh khốn”
(tâm mệt, thân nhọc): Hại tới hại lui, trong tâm
mọi người đều rất mệt, thân thể
cũng rất khốn khổ,
nhiễu loạn. “Ẩm khổ thực độc”
(uống khổ, ăn độc): Mọi người
đói khát th́ sẽ uống trà, uống nước, ăn
cơm, kết quả là uống những thứ nước
đắng, nuốt những thứ độc dược.
Đây là thí dụ. “Như thị
ác vụ, vị thường ninh tức” (những
chuyện ác như thế, chưa hề ngưng dứt): “Ác vụ” trong thế giới
Sa Bà này chính là những sự vụ ác, chưa hề an
tĩnh, chẳng hề ngừng nghỉ.
“Ngô
ai nhữ đẳng thiên nhân chi loại, khổ tâm hối
dụ” (ta thương xót hàng trời người các ông, khổ
tâm giáo hóa, khuyên nhủ): V́ bọn trời người chúng
ta, v́ các chúng sanh, Thích Ca Như Lai đă khổ tâm giáo hóa
chúng ta, nói tỷ dụ cho chúng ta nghe. “Giáo linh tu thiện, tùy nghi khai đạo,
thọ dữ kinh pháp, mạc bất thừa dụng” (truyền dạy tu thiện, tùy theo cơ nghi mà khơi
gợi, hướng dẫn, không ai chẳng vâng nhận, hành
theo): Mọi người đều vâng nhận, đều
dụng công. Thuở đức Phật tại thế,
điều này rất thành công. “Tại
ư sở nguyện, giai linh đắc đạo” (tùy theo ư
nguyện, đều khiến cho họ đắc đạo):
Bổn nguyện của ta là hy vọng mọi người
đều thành Phật, nhưng khi chưa thành Phật th́
sao? Trong thế giới này th́ trước hết là đạt
được an lạc. “Phật
sở du lư, quốc ấp khâu tụ” nghĩa là chỗ
đức Phật đi qua, quốc gia, thành ấp, hoặc
là núi đồi, làng xóm. “Mị
bất mông hóa” (không ai chẳng được giáo hóa): Mọi
người đều được giáo hóa. “Thiên hạ ḥa thuận, nhật
nguyệt thanh minh” [nghĩa là] do vậy, thiên hạ ḥa
thuận, mặt trời, mặt trăng trong sáng. “Phong vũ dĩ thời”: Gió
mưa đều đúng thời. “Tai lệ bất khởi, quốc phong dân an” (tai ương
chẳng dấy lên, nước giàu, dân yên): Quốc gia giàu
có, ḥa thuận, dân chúng đều an lạc. “Binh qua vô dụng” (chẳng
dùng đến binh khí): Mọi người chẳng cần
đánh nhau, chẳng có tai ương v́ chiến tranh. “Sùng đức hưng nhân”
[nghĩa là] ai nấy đều tôn sùng đạo đức,
dấy ḷng nhân từ. “Vụ
tu lễ nhượng” (chú trọng
tu tập lễ nghĩa, nhân nhượng): Tuân theo lễ
nghĩa, tu tập sự nhân nhượng. Đấy là sự
giáo hóa thành công thuở đức Phật tại thế, xă
hội đều biến thành thiên hạ thái b́nh.
“Phật
ngôn: - Ngă ai mẫn nhữ đẳng chư thiên nhân dân, thậm
ư phụ mẫu niệm tử” (đức Phật nói:
- Ta thương xót chư thiên, nhân dân các ông c̣n hơn cha mẹ
nghĩ đến con): Thích Ca Thế Tôn thương xót chư
thiên và nhân dân c̣n hơn cha mẹ nghĩ đến con. “Kim ngă ư thử thế tác Phật,
hàng hóa ngũ ác” (nay ta làm Phật trong cơi đời
này, hàng phục dẹp tan năm điều ác): Hàng phục,
tiêu trừ năm loại ác pháp ấy. “Tiêu trừ ngũ thống, tuyệt diệt ngũ thiêu”:
Làm thế nào để có thể diệt trừ năm sự
ác, năm sự đau, năm sự đốt? “Dĩ thiện công ác” [tức
là] dùng năm thứ đại thiện pháp để tấn
công, trừ diệt ác pháp. “Bạt
sanh tử chi khổ, linh hoạch ngũ đức” (dẹp
trừ nỗi khổ sanh tử, khiến đạt được
ngũ đức): Ngũ đức là công đức tŕ
ngũ giới. “Thăng vô vi
chi an” (đạt được sự an định vô
vi): Trong tương lai sẽ có thể chứng đắc sự
an lạc vô vi Niết Bàn.
“Ngô
khứ thế hậu” [nghĩa là] sau khi đức Phật
nhập Niết Bàn. “Kinh đạo
tiệm diệt, nhân dân siểm ngụy” (kinh đạo
dần dần diệt mất, nhân dân siểm mị, hư
ngụy): Ai nấy đều siểm mị, hư ngụy
đối với nhau. “Phục
vi chúng ác” [nghĩa là] lại tạo rất nhiều ác
pháp, quư vị tạo các điều ác. “Ngũ thiêu, ngũ thống, hoàn như tiền pháp, cửu
hậu chuyển kịch” (năm sự
đốt, năm sự đau lại giống như trước,
lâu sau chuyển thành dữ dội): Càng về sau, càng nặng
nề, càng sâu hơn. “Bất
khả tất thuyết, ngă đản vị nhữ lược
ngôn chi nhĩ” (chẳng thể nói trọn hết, ta chỉ v́ các ông
nói đại lược đó thôi): Trong tương lai,
chúng sanh sẽ chịu khổ như thế nào? Nỗi khổ
cùng cực như thế nào? Nay ta chẳng thể nói ra [trọn hết], ta chỉ nói giản lược mà thôi!
“Phật
ngữ Di Lặc: - Nhữ đẳng các thiện tư
chi, chuyển tương giáo giới, như Phật kinh
pháp, vô đắc phạm dă” (đức Phật bảo
ngài Di Lặc: - Các ông ai nấy hăy khéo suy nghĩ, lần lượt
răn dạy lẫn nhau, đúng như kinh pháp của Phật,
chẳng được trái phạm): Sau khi ta nhập Niết
Bàn, hăy coi kinh pháp của ta như đức Thế Tôn của
các ngươi, như cha mẹ, như sư trưởng
của các ngươi, chớ nên trái nghịch kinh, đừng
phạm pháp. Pháp là giới luật. “Ư thị, Di Lặc Bồ Tát hiệp chưởng, bạch ngôn: - Phật sở thuyết thậm thiện”
(ngay khi đó,
Di Lặc Bồ Tát chắp tay, bạch
rằng: - Đức Phật nói rất lành): Đức Phật
nói quá hay. “Thế nhân thật
nhĩ” [nghĩa là] người trong thế gian thật
sự là như vậy đấy. “Như Lai phổ từ ai mẫn, tất linh độ
thoát. Thọ Phật trọng hối, bất cảm vi thất” (đức Như Lai ḷng từ xót thương trọn
khắp, đều làm cho họ được độ
thoát. Chúng con vâng nhận lời răn trịnh trọng của
Phật, chẳng dám trái nghịch, quên mất): Chúng ta quyết
định phải nương theo lời đức Phật
chỉ dạy để tu hành, khuyến hóa chúng sanh.
2.2.3.3.3.
Dựa theo quốc độ Vô Lượng Thọ để
biện định lẽ được mất ḥng khiến
cho mọi người tu xả
2.2.2.3.3.1.
Đức Phật khuyên
ngài A Nan lễ Vô Lượng Thọ Phật
(Kinh) Phật cáo A Nan: - Nhữ khởi,
cánh chỉnh y phục, hiệp chưởng cung kính, lễ
Vô Lượng Thọ Phật. Thập phương quốc
độ chư Phật Như Lai, thường cộng
xưng dương, tán thán bỉ Phật, vô trước,
vô ngại.
(經)佛告阿難:汝起,更整衣服,合掌恭敬,禮無量壽佛。十方國土諸佛如來,常共稱揚讚歎彼佛,無著無礙。
(Kinh: Đức Phật bảo ngài A Nan: - Ông hăy đứng dậy, chỉnh đốn y phục,
chắp tay cung kính lễ Vô Lượng Thọ Phật. Chư Phật Như Lai trong mười
phương quốc độ thường cùng xưng
dương, tán thán đức Phật ấy không chấp
trước, không ngăn ngại).
“Phật
cáo A Nan” (đức Phật bảo ngài A Nan): Khởi
đầu kinh Vô Lượng Thọ, tôn giả A Nan là bậc
đương cơ, v́ tôn giả A Nan đa văn bậc
nhất, Ngài sẽ chịu trách nhiệm kết tập Kinh
Tạng. Sau đấy, đức Phật nói với Di Lặc
Bồ Tát, bảo Di Lặc Bồ Tát làm bậc
đương cơ, v́ sau khi Thích Ca Như Lai nhập Niết
Bàn, bậc đương lai hạ sanh là Di Lặc Bồ
Tát sẽ thành Phật, Ngài sẽ phải nên chịu trách
nhiệm hoằng pháp. Do vậy, bảo Di Lặc Bồ Tát
làm đương cơ. Đă nói xong, Di Lặc Bồ Tát
cũng đă vâng lời chịu trách nhiệm giáo hóa chúng sanh; ở đây, đức Thế Tôn lại gọi tôn giả
A Nan, [bởi lẽ] ngài A Nan c̣n phải chịu trách nhiệm kết tập
Kinh Tạng. Đức Phật lại bảo ngài A Nan hăy
đích thân nh́n Tây Phương Cực Lạc thế giới,
thấy A Di Đà Phật, tự ḿnh nghe A Di Đà Phật
thuyết pháp. “Nhữ khởi,
cánh chỉnh y phục” [nghĩa là] ông hăy từ chỗ
ngồi của chính ḿnh mà đứng dậy, chỉnh
đốn y phục của chính ḿnh. “Hiệp chưởng cung kính, lễ Vô Lượng
Thọ Phật. Thập phương quốc độ
chư Phật Như Lai, thường cộng xưng
dương tán thán bỉ Phật, vô trước vô ngại”
(chắp tay cung kính lễ Vô Lượng Thọ Phật,
chư Phật Như Lai trong mười
phương quốc độ xưng dương, tán thán đức
Phật ấy không chấp trước, chẳng ngăn ngại).
2.2.2.3.3.2.
Ngài A Nan phụng mạng, lễ kính đức Phật ấy,
và nguyện cầu được trông thấy
(Kinh) Ư thị, A Nan khởi chỉnh y phục, chánh thân Tây diện, cung
kính hiệp chưởng, ngũ thể đầu địa,
lễ Vô Lượng Thọ Phật, bạch ngôn: - Thế
Tôn, nguyện kiến bỉ Phật An Lạc quốc độ,
cập chư Bồ Tát, Thanh Văn đại chúng.
(經)於是阿難起整衣服,正身西面,恭敬合掌,五體投地,禮無量壽佛。白言:世尊,願見彼佛安樂國土,及諸菩薩聲聞大眾。
(Kinh: Ngay khi ấy, ngài A Nan đứng dậy, chỉnh
đốn y phục, giữ tư thế đoan chánh, hướng về phía Tây, cung kính chắp tay, năm
vóc gieo xuống đất, lễ Vô Lượng Thọ Phật,
bạch rằng: - Bạch Thế Tôn! Nguyện thấy
đức Phật ấy, cơi nước An Lạc, và các
hàng Bồ Tát, Thanh Văn, đại chúng).
Ngài A Nan đối diện
phương Tây, “cung kính hiệp
chưởng, ngũ thể đầu địa, lễ Vô
Lượng Thọ Phật. Bạch ngôn: - Thế Tôn, nguyện
kiến bỉ Phật An Lạc quốc độ, cập
chư Bồ Tát Thanh Văn đại chúng” (cung kính chắp
tay, năm vóc gieo xuống đất, lễ Vô Lượng
Thọ Phật, bạch rằng: “Bạch
Thế Tôn! Nguyện thấy đức Phật ấy, cơi nước
An Lạc, và các hàng Bồ Tát, Thanh Văn, đại chúng”): Con muốn
được thấy Vô Lượng Thọ Phật, nguyện
trông thấy Tây Phương Cực Lạc thế giới An
Lạc quốc, c̣n muốn trông thấy Bồ Tát, Thanh
Văn, đại chúng trong Tây Phương An Lạc quốc.
2.2.2.3.3.3.
Do sự khải thỉnh trên đây, Vô Lượng Thọ
Phật phóng quang chiếu trọn khắp
(Kinh) Thuyết thị ngữ
dĩ, tức thời Vô Lượng Thọ Phật, phóng
đại quang minh, phổ chiếu nhất thiết chư
Phật thế giới, Kim Cang vi sơn, Tu Di sơn
vương, đại tiểu chư sơn, nhất thiết
sở hữu, giai đồng nhất sắc. Thí như kiếp
thủy, di măn thế giới, kỳ trung vạn vật trầm
một bất hiện, hoảng dưỡng hạo hăn, duy
kiến đại thủy, bỉ Phật quang minh, diệc
phục như thị. Thanh Văn, Bồ Tát nhất thiết
quang minh, giai tất ẩn tế, duy kiến Phật quang,
minh diệu hiển hách.
(經)說是語已,即時無量壽佛,放大光明,普照一切諸佛世界。金剛圍山、須彌山王、大小諸山,一切所有,皆同一色。譬如劫水彌滿世界,其中萬物沈沒不現,滉瀁浩汗,唯見大水,彼佛光明,亦復如是。聲聞菩薩一切光明,皆悉隱蔽,唯見佛光,明耀顯赫。
(Kinh: Nói lời ấy xong, ngay
lập tức Vô Lượng Thọ Phật phóng quang minh lớn, chiếu trọn khắp hết thảy
các thế giới của chư Phật, núi Kim Cang, Thiết
Vi, núi chúa Tu Di, các núi lớn nhỏ, hết thảy tất
cả đều cùng một màu. Ví như lúc kiếp thủy
ngập tràn thế giới, vạn vật trong ấy đều ch́m ngập, chẳng hiện, mênh mông, bát ngát, chỉ thấy nước lụt. Quang minh của đức Phật ấy cũng giống
như thế, hết thảy quang minh của Thanh
Văn, Bồ Tát thảy đều ẩn lấp, chỉ
thấy Phật quang sáng ngời rực rỡ).
“Thuyết
thị ngữ dĩ” (nói lời
ấy xong): Tôn giả A Nan nói lời ấy xong. “Tức thời Vô Lượng Thọ
Phật, phóng đại quang minh, phổ chiếu nhất
thiết chư Phật thế giới” (ngay lập
tức, Vô Lượng Thọ Phật phóng
quang minh lớn, chiếu trọn khắp hết thảy
các thế giới của chư Phật): Cảm ứng đạo
giao nhanh chóng ngần ấy, sao mà nhanh thế? Khi tôn giả
A Nan kết tập Kinh Tạng, Ngài mới chứng Tứ
Quả. Tam Quả thánh nhân cầu [đắc quả sẽ]
mau chóng hơn chúng ta. Trên thực tế, Tam Quả thánh nhân
hoàn toàn chẳng thể cầu mau chóng như thế. Do có sức
gia bị của đức Phật, cho nên
cảm ứng đạo giao hết sức nhanh chóng, vừa
đảnh lễ bèn lập tức trông thấy
quang minh của A Di Đà Phật chiếu trọn khắp
hết thảy các thế giới của chư Phật. “Kim Cang vi
sơn, Tu Di sơn vương, đại tiểu chư
sơn, nhất thiết sở hữu, giai đồng nhất
sắc” (núi Kim Cang, Thiết Vi, núi chúa Tu
Di, các núi lớn nhỏ, hết thảy tất cả đều
cùng một màu): Toàn là quang minh của Phật. Nói cách khác, “thí như kiếp thủy di măn
thế giới” (ví như kiếp thủy tràn ngập thế
giới): “Kiếp thủy”
là khi thế giới đến lúc Hoại Kiếp, tức
là lúc đáng nên bị hư hoại, sẽ bị đại
thủy tai, trọn khắp thế giới đều là
nước. “Kỳ trung vạn
vật trầm một bất hiện, hoảng dưỡng
hạo hăn, duy kiến đại thủy” (vạn
vật trong ấy đều ch́m đắm chẳng hiện,
mênh mông, bát ngát, chỉ thấy nước lụt): Từ ngữ “hoảng dưỡng hạo hăn” (滉瀁浩汗) h́nh dung dáng vẻ lũ lụt khắp thế giới.
“Bỉ Phật quang minh, diệc
phục như thị” (quang minh
của đức Phật ấy cũng giống như thế):
Nay đang thấy Vô Lượng Thọ Phật phóng quang
minh giống như nước lụt trọn
khắp thế giới! “Thanh
Văn, Bồ Tát nhất thiết quang minh, giai tất ẩn
tế” (hết thảy quang minh của Thanh Văn và Bồ
Tát đều ẩn khuất): Thanh Văn, Bồ Tát đều
có quang minh, nhưng thảy đều chẳng thấy. “Duy kiến Phật quang, minh diệu
hiển hách” (chỉ thấy Phật quang sáng ngời rực rỡ):
Chỉ thấy quang minh rất lớn của đức Phật.
2.2.2.3.3.4.
Do quang minh của đức Phật chiếu soi, đôi bên trông thấy nhau
(Kinh) Nhĩ thời A Nan tức
kiến Vô Lượng Thọ Phật, oai đức nguy
nguy, như Tu Di sơn vương, cao xuất nhất thiết
chư thế giới thượng, tướng hảo, quang
minh, mị bất chiếu diệu. Thử hội tứ
chúng, nhất thời tất kiến. Bỉ kiến thử
độ, diệc phục như thị.
(經)爾時阿難,即見無量壽佛,威德巍巍,如須彌山王,高出一切諸世界上,相好光明,靡不照耀。此會四眾,一時悉見。彼見此土,亦復如是。
(Kinh: Lúc bấy giờ, ngài A Nan liền thấy Vô
Lượng Thọ Phật oai đức ṿi vọi,
như núi chúa Tu Di cao vượt trỗi hết thảy các
thế giới, tướng hảo, quang minh, không đâu chẳng
chiếu sáng rực. Tứ chúng trong hội này
cùng lúc đều trông thấy. Chúng sanh trong cơi kia trông thấy
cơi này cũng giống như vậy).
“Nhĩ
thời A Nan tức kiến Vô Lượng Thọ Phật”
(lúc bấy giờ, ngài A Nan liền trông thấy Vô Lượng
Thọ Phật): Khi ấy, tôn giả A Nan từ trong quang minh
trông thấy Vô Lượng Thọ Phật. “Oai đức nguy nguy” (oai đức
ṿi vọi): Oai đức to lớn. “Như Tu Di sơn vương, cao xuất nhất thiết
chư thế giới thượng” [nghĩa là] giống
như núi chúa Tu Di, cao vượt khỏi hết thảy
các thế giới. “Tướng
hảo, quang minh, mị bất chiếu diệu. Thử hội
tứ chúng, nhất thời tất kiến” (tướng
hảo, quang minh, không đâu chẳng chiếu sáng rực.
Tứ chúng trong hội này đều cùng lúc trông thấy): Trước
là một ḿnh tôn giả A Nan trông thấy; khi ấy,
tứ chúng trong pháp hội của Phật Thích Ca cũng đều
trông thấy. “Bỉ kiến thử
độ, diệc phục như thị” nghĩa là các
vị Bồ Tát trong Tây Phương Cực Lạc thế
giới trông thấy quốc độ của Phật Thích
Ca cũng đều thấy rơ ràng, rành rẽ.
2.2.2.3.3.5.
Do trông thấy nhau mà nêu bày sự được mất
trong cơi ấy
(Kinh) Nhĩ thời, Phật cáo A
Nan cập Từ Thị Bồ Tát: - Nhữ kiến bỉ
quốc, tùng địa dĩ thượng, chí Tịnh
Cư Thiên, kỳ trung sở hữu vi diệu nghiêm tịnh
tự nhiên chi vật, vi tất kiến phủ?
A Nan đối viết: - Dụy
nhiên, dĩ kiến.
- Nhữ ninh phục văn Vô
Lượng Thọ Phật đại âm tuyên bố nhất
thiết thế giới hóa chúng sanh phủ?
A Nan đối viết: - Dụy
nhiên, dĩ văn.
- Bỉ quốc nhân dân, thừa
bách thiên do-tuần thất bảo cung điện, vô sở
chướng ngại, biến chí thập phương cúng
dường chư Phật, nhữ phục kiến phủ?
Đối viết: - Dĩ kiến.
- Bỉ quốc nhân dân hữu
thai sanh giả, nhữ phục kiến phủ?
Đối viết: - Dĩ
kiến.
- Kỳ thai sanh giả, sở
xử cung điện, hoặc bách do-tuần, hoặc ngũ
bách do-tuần, các ư kỳ trung,
thọ chư khoái lạc, như Đao Lợi thiên thượng,
diệc giai tự nhiên.
Nhĩ thời, Từ Thị
Bồ Tát bạch Phật ngôn: - Thế Tôn! Hà nhân, hà duyên, bỉ
quốc nhân dân, thai sanh, hóa sanh?
Phật cáo Từ Thị: -
Nhược hữu chúng sanh, dĩ nghi hoặc tâm, tu chư
công đức, nguyện sanh bỉ quốc, bất liễu
Phật trí, bất tư nghị trí, bất khả xưng
trí, Đại Thừa quảng trí, vô đẳng vô luân tối
thượng thắng trí, ư thử chư trí, nghi hoặc
bất tín. Nhiên do tín tội phước, tu tập thiện
bổn, nguyện sanh kỳ quốc. Thử chư chúng sanh,
sanh bỉ cung điện, thọ ngũ bách tuế, thường
bất kiến Phật, bất văn kinh pháp, bất kiến
Bồ Tát, Thanh Văn thánh chúng. Thị cố ư bỉ quốc
độ, vị chi thai sanh. Nhược hữu chúng sanh, minh
tín Phật trí, năi chí thắng trí, tác chư công đức, tín
tâm hồi hướng. Thử chư chúng sanh, ư thất
bảo hoa trung, tự nhiên hóa sanh, già phu nhi tọa, tu du chi
khoảnh, thân tướng, quang minh, trí huệ,
công đức như chư Bồ Tát cụ túc thành tựu.
Phục thứ Từ Thị!
Tha phương chư đại Bồ Tát, phát tâm dục
kiến Vô Lượng Thọ Phật, cung kính cúng dường,
cập chư Bồ Tát, Thanh Văn thánh chúng. Bỉ Bồ
Tát đẳng, mạng chung đắc sanh Vô Lượng Thọ
quốc, ư thất bảo hoa trung, tự nhiên hóa sanh.
Di Lặc đương tri!
Bỉ hóa sanh giả, trí huệ thắng cố. Kỳ thai
sanh giả, giai vô trí huệ, ư ngũ bách tuế trung,
thường bất kiến Phật, bất văn kinh
pháp, bất kiến Bồ Tát, chư Thanh Văn chúng, vô do
cúng dường ư Phật, bất tri Bồ Tát pháp thức,
bất đắc tu tập công đức. Đương
tri thử nhân, túc thế chi thời, vô hữu trí huệ,
nghi hoặc sở trí.
Phật cáo Di Lặc: - Thí
như Chuyển Luân thánh vương, hữu thất bảo
lao ngục, chủng chủng trang nghiêm, trương thiết
sàng trướng, huyền chư tăng cái. Nhược hữu
chư tiểu vương tử, đắc tội ư
vương, triếp nội bỉ ngục trung, hệ dĩ
kim tỏa. Cúng dường phạn thực, y phục, sàng
nhục, hoa hương, kỹ nhạc, như Chuyển
Luân vương, vô sở phạp thiểu. Ư ư vân hà? Thử
chư vương tử, ninh nhạo bỉ xứ phủ?
Đối viết: - Bất
dă! Đản chủng chủng phương tiện, cầu
chư đại lực, dục tự miễn xuất.
Phật cáo Di Lặc: - Thử
chư chúng sanh, diệc phục như thị. Dĩ nghi hoặc
Phật trí cố, sanh bỉ thất bảo cung diện, vô
hữu h́nh phạt, năi chí nhất niệm ác sự, đản
ư ngũ bách tuế trung, bất kiến Tam Bảo, bất
đắc cúng dường, tu chư thiện bổn,
dĩ thử vi khổ. Tuy hữu dư lạc, do bất
nhạo bỉ xứ. Nhược thử chúng sanh, thức
kỳ bổn tội, thâm tự hối trách, cầu ly bỉ
xứ, tức đắc như ư, văng nghệ Vô Lượng
Thọ Phật sở, cung kính cúng dường, diệc
đắc biến chí vô lượng vô số chư dư Phật
sở, tu chư công đức. Di Lặc đương tri!
Kỳ hữu Bồ Tát, sanh nghi hoặc giả, vi thất
đại lợi. Thị cố ưng đương minh
tín chư Phật vô thượng trí huệ.
(經)爾時,佛告阿難及慈氏菩薩:汝見彼國,從地已上,至淨居天,其中所有微妙嚴淨自然之物,為悉見不?阿難對曰:唯然,已見。汝寧復聞無量壽佛大音宣布一切世界化眾生不?阿難對曰:唯然,已聞。彼國人民,乘百千由旬七寶宮殿,無所障礙,徧至十方供養諸佛,汝復見不?對曰:已見。彼國人民有胎生者,汝復見不?對曰:已見。其胎生者,所處宮殿,或百由旬,或五百由旬,各於其中受諸快樂,如忉利天上,亦皆自然。爾時慈氏菩薩白佛言:世尊!何因何緣,彼國人民,胎生、化生?佛告慈氏:若有眾生,以疑惑心,修諸功德,願生彼國。不了佛智、不思議智、不可稱智、大乘廣智、無等無倫最上勝智,於此諸智,疑惑不信。然猶信罪福,修習善本,願生其國。此諸眾生,生彼宮殿,壽五百歲,常不見佛,不聞經法,不見菩薩聲聞聖眾。是故於彼國土,謂之胎生。若有眾生,明信佛智,乃至勝智,作諸功德,信心迴向。此諸眾生,於七寶華中,自然化生,跏趺而坐。須臾之頃,身相光明,智慧功德,如諸菩薩具足成就。復次慈氏!他方諸大菩薩,發心欲見無量壽佛,恭敬供養,及諸菩薩聲聞聖眾。彼菩薩等,命終得生無量壽國,於七寶華中,自然化