18. Siêu thế
hy hữu (超 世 希 有)
Chánh
kinh:
彼 極 樂 國,所 有 眾 生,容 色 微 妙,超 世 稀 有。咸 同 一 類,無 差 別 相。但 因 順 餘 方 俗,故 有 天 人 之 名。
Bỉ Cực Lạc quốc,
sở hữu chúng sanh, dung sắc vi diệu,
siêu thế hy hữu, hàm đồng nhất loại, vô sai
biệt tướng. Đản nhân thuận dư
phương tục, cố hữu thiên nhân chi danh.
Trong cơi Cực
Lạc ấy, tất cả chúng sanh dung sắc vi diệu
siêu thế hy hữu, đều cùng một loại, không có
tướng sai biệt; chỉ v́ thuận theo tập tục
các phương khác mà có tên gọi là Trời hay Người.
Giải:
Phẩm này nói rơ y báo và chánh báo cơi ấy đều
vượt xa thế gian, thật là hy hữu. Trước
hết, ta hăy luận về chánh báo.
Trong câu “sở hữu
chúng sanh dung sắc vi diệu” (tất cả chúng sanh dung sắc vi diệu), “dung” (容) là
h́nh dáng, dung mạo, “sắc” (色) là sắc tướng. “Vi diệu” (微 妙)
là
tinh vi, khéo léo đến cùng cực.
Hội Sớ giảng chữ “siêu thế hy hữu” như sau: “Chẳng phải là thân hữu lậu, sanh diệt
nên bảo là siêu thế. Bản thể của tấm thân
là pháp tánh thanh tịnh nên bảo là hy hữu”. Sách Luận
Chú cũng có bài kệ rằng: “Thiên
nhân bất động chúng, thanh tịnh trí hải sanh” (Chúng trời, người bất
động, sanh từ biển trí huệ thanh tịnh). Như
vậy, tất cả chúng sanh đều từ thanh tịnh
cú biến hiện, vượt xa thế gian nên kinh bảo “siêu thế hy hữu”.
Hơn nữa, họ đều từ liên hoa hóa sanh,
chân thân kim sắc, đủ ba mươi hai tướng
nên bảo là “siêu thế hy hữu”.
Sắc tướng đều giống hệt
như nhau nên bảo là “hàm
đồng nhất loại, vô sai biệt tướng” (đều cùng một loại,
không có tướng sai biệt). Đấy chính là do các
nguyện “thân đều sắc
vàng”, “thân đủ ba mươi hai tướng” và “thân không sai biệt” cảm
thành.
Ngoài ra, chúng sanh trong cơi ấy “giai đắc thần thông tự tại”
(đều được
thần thông tự tại),
“giai tất trụ ư Chánh Định chi tụ” (đều trụ trong Chánh Định
Tụ), “đắc Bất
Thoái Chuyển” thật sự đều vượt xa
trời người, nhưng v́ đa số các
phương khác đều có trời, người, nên thuận
theo thói đời cũng giả lập những danh từ
trời, người. Phẩm “Lễ Phật Hiện Quang”
trong kinh này có nói: “Duy thị
chúng bảo trang nghiêm, thánh hiền cộng trụ” (Cơi ấy
chỉ trang nghiêm bằng các báu, là nơi thánh hiền cùng ở).
Đă toàn là bậc thánh hiền th́ lẽ đâu thật có trời,
người như trong thế gian?
Theo ngài Nghĩa Tịch, trong số những hạng được
gọi là trời hay người nơi cơi ấy th́ người
niệm Phật vâng giữ Ngũ Giới (nghiệp sanh cơi
người) được văng sanh th́ gọi là “người”,
c̣n người niệm Phật kiêm hành Thập Thiện (Thập
Thiện là nghiệp sanh cơi trời) được văng sanh
th́ gọi là “trời”. Người sống trên mặt
đất th́ gọi là “người”, người ở
trên hư không th́ gọi là “trời”.
Chánh kinh:
佛 告 阿 難:譬 如 世 間 貧 苦 乞 人,在 帝 王 邊,面 貌 形 狀,甯 可 類 乎? 帝 王 若 比 轉 輪 聖 王,則 為 鄙 陋,猶 彼 乞 人,在 帝 王 邊 也。轉 輪 聖 王,威 相 第 一,比 之 忉 利 天 王,又 復 醜 劣。假 令 帝 釋,比 第 六天,雖 百 千 倍 不 相 類 也。第 六 天 王,若 比 極 樂 國 中,菩 薩 聲 聞,光 顏 容 色,雖 萬 億 倍,不 相 及 逮。
Phật
cáo A Nan: - Thí như thế gian bần khổ
khất nhân, tại đế vương biên, diện mạo
h́nh trạng, ninh khả loại hồ? Đế vương nhược tỷ
Chuyển Luân thánh vương, tắc vi
bỉ lậu, do bỉ khất nhân, tại đế
vương biên dă. Chuyển Luân thánh vương, oai tướng
đệ nhất, tỷ chi Đao Lợi thiên vương, hựu
phục xú liệt. Giả linh Đế Thích, tỷ Đệ Lục Thiên, tuy bách thiên bội
bất tương loại dă. Đệ Lục
thiên vương, nhược tỷ
Cực Lạc quốc trung Bồ Tát, Thanh Văn, quang
nhan dung sắc, tuy vạn ức bội, bất
tương cập đăi.
Phật bảo
A
- Ví như kẻ
ăn mày nghèo khổ trong thế gian ở cạnh đế
vương th́ diện mạo, h́nh trạng của họ
có giống nhau hay không? Nếu đem so với Chuyển
Luân thánh vương th́ đế vương lại hóa ra xấu
hèn khác nào kẻ ăn mày đặt cạnh đế
vương. Chuyển Luân thánh vương oai tướng bậc
nhất nhưng đem so với Đao Lợi thiên vương
lại càng xấu kém. Nếu đem Đế Thích sánh với
Đệ Lục thiên th́ chẳng bằng được một
phần trăm ngàn lần. Đệ Lục thiên vương nếu
đem so với Bồ Tát, Thanh Văn trong cơi Cực Lạc
th́ quang nhan, dung sắc, cũng chẳng bằng nổi một
phần vạn ức lần.
Giải:
Đoạn này dùng các thí dụ để hiển thị
dung sắc siêu thắng của chúng sanh cơi Cực Lạc.
Kinh dùng đến năm tầng thí dụ để so
sánh:
1. Đem kẻ ăn mày so với vua. Kẻ ăn mày là
người xin cơm để sống, h́nh dung khô kháo. Vua
cơi nhân gian ăn món quư, ở chốn sang trọng nhất,
h́nh dáng béo tốt, tươi nhuận, vẻ mặt rạng
rỡ. Đem kẻ ăn mày sánh với đế vương
th́ kẻ ăn mày xấu kém đến hết mức!
2. Đem vua trong nhân gian sánh với Chuyển Luân thánh
vương th́ vua cơi nhân gian lại càng thua kém đến bực
nào.
3. Đem Chuyển Luân Vương so với Đế Thích.
4. Đem Đế Thích so với Đệ Lục Thiên (tức là
Tha Hóa Tự Tại thiên, là tầng trời cao nhất trong
sáu tầng trời Dục Giới) lại càng xấu kém
đến trăm ngàn lần hơn nữa.
5. Nếu đem vua tầng trời thứ sáu so với
Bồ Tát và Thanh Văn cơi Cực Lạc th́ “tuy vạn ức bội, bất
tương cập đăi” (chẳng bằng
được đến một phần vạn ức lần).
Đoạn kinh này đă nói rơ đến cùng cực vẻ
mặt sáng ngời, dung sắc siêu thế hy hữu của
chúng sanh cơi Cực Lạc.
Chánh kinh:
所 處 宮 殿,衣 服 飲 食,猶 如 他 化 自 在 天 王。
Sở xử cung điện,
y phục ẩm thực, do như Tha Hóa
Tự Tại thiên vương.
Cung điện
họ ở, y phục, thức ăn, vật uống giống
như vua cơi trời Tha Hóa Tự Tại.
Giải:
Câu này diễn tả y báo siêu việt, thù thắng của
cơi Cực Lạc, ba thứ áo mặc, cơm ăn, chỗ
ở đều giống hệt như vua cơi trời tầng
thứ sáu là tầng cao nhất trong Dục Giới.
Chánh kinh:
至 於 威 德、階 位、神 通 變 化,一 切 天 人,不 可 為 比,百 千 萬 億,不 可 計 倍。阿 難 應 知,無 量 壽 佛 極 樂 國 土,如 是 功 德 莊 嚴,不 可 思 議。
Chí ư oai đức, giai vị,
thần thông biến hóa, nhất thiết thiên nhân, bất
khả vi tỷ, bách thiên
vạn ức, bất khả kế bội. A
C̣n như oai
đức, địa vị, thần thông biến hóa [của
họ] th́ hết thảy trời người chẳng thể
sánh nổi; [hơn đến] trăm ngàn vạn ức, chẳng
thể tính nổi lần. A
Giải:
Đoạn kinh này chỉ rơ oai đức, phẩm vị của
chánh báo đều siêu thế hy hữu.
“Oai đức” là oai thần
và công đức. Người
cơi Cực Lạc “thần thông
đỗng đạt, thế lực tự tại”, “trụ
Chánh Định Tụ”, “quyết chứng cực quả” nên
kinh bảo là oai đức không ai sánh bằng. “Giai vị” (階 位) là thứ bậc và phẩm vị. Họ
đắc ba thứ Bất Thoái, địa vị ngang với
bậc Bổ Xứ nên địa vị không ai sánh bằng.
“Thần thông biến hóa” là như kinh
nói Thanh Văn trong cơi ấy
“năng ư chưởng trung tŕ nhất thiết thế
giới” (có thể nắm hết thảy thế giới
trong ḷng bàn tay). Hết thảy chúng sanh cơi ấy lại c̣n
đắc các thần thông thù thắng như Túc Mạng,
Thiên Nhăn, Thiên Nhĩ, Tha Tâm, Thần Túc, Lậu Tận
như lời nguyện thứ mười có nói: “Ư nhất niệm khoảnh,
siêu quá ức na-do-tha bách thiên Phật sát, châu biến tuần
lịch, cúng dường chư Phật” (Trong khoảng một niệm, vượt qua ức
na-do-tha trăm ngàn cơi Phật đi khắp tất cả
cúng dường chư Phật).
Thần thông của họ thật đă vượt xa
thần thông Nhị Thừa, huống hồ là thần thông
của trời, người! V́ vậy, ba thứ oai đức,
địa vị, thần thông biến hóa của họ hết
thảy trời người chẳng thể sánh được
nổi, dẫu chỉ so với một phần của
trăm ngàn ức lần, thậm chí chẳng thể tính kể
lần th́ vẫn c̣n kém xa lắm.
Do đó, ở cuối đoạn kinh trên Phật
đă buông lời khen ngợi chung cơi nước A Di Đà Phật
là: “Như thị công đức
trang nghiêm bất khả tư nghị” (Công đức trang nghiêm chẳng thể
nghĩ bàn như vậy).